- ベストアンサー
英語 この英文の意味を教えて下さい
以下の英文の訳が曖昧なので得意な方お願いします。 ・more homogeneous product with a smaller range of grain sizes; thin layers can be formed for microcapacitors. ・sol-gel because the gel can be sliced thinly; CVD methods.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2さんのおっしゃる通り、ぶつ切りじゃあ、正確には訳せませんね。 しかし、私ならこう解釈します。 >more homogeneous product with a smaller range of grain sizes; thin layers can be formed for microcapacitors. 細かい粒子による、より均一な組成が可能になる。 マイクロコンデンサ用の薄膜が形成可能である。 >sol-gel because the gel can be sliced thinly; CVD methods. ソルゲル法、薄くスライスが可能なため。または、CVD法。
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
「文」(尾頭つき)ではありません。「切り身」なので,正確に訳せません。横着しないで,ピリオドとピリオドの間を引用してね。 より微細な粒子から構成される,より均質な製品。(何重にもなった?)薄い粒子層を,ミクロの荷電層として形成できる。 ゾルーゲル法 (つながり不明) そのゲルは薄くはぎとることができるので。これをChemical Vapor Deposition法という。
お礼
ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>・more homogeneous product with a smaller range of grain sizes; thin layers can be formed for microcapacitors. ⇒「(従来より)狭い範囲の粒度を有する、より均質な製品(である)。マイクロキャパシタ(微小蓄電器)用に薄い層を形成することができる。」 >・sol-gel because the gel can be sliced thinly; CVD methods. ⇒「そのゲル状物質はCVD法によって薄くスライスすることができる(ので)ゾル‐ゲル(膠質溶液)である。」
お礼
ありがとうございました。非常に助かりました。
お礼
ありがとうございました。非常に助かりました。