• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の日本語訳について)

英文の日本語訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文の日本語訳について教えてください!記事の内容や、特に上から2行目にある「the」odd oneの意味、guard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬が同じ馬なのかどうかなどについてお聞かせください。
  • 記事の中にはmovementという単語がありますが、これは電車の揺れのことを指しているのでしょうか?詳細を教えていただけると嬉しいです。
  • 英文の日本語訳について質問があります。特に、記事の中にある「the」odd oneという表現の意味や、guard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬が同じ馬なのかどうか気になっています。また、movementという単語は電車の揺れを指しているのでしょうか?お知恵を拝借できれば幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。忘れ物です。 >>oddとは奇妙なという意味なので、奇妙なものという意味でtheがついているので馬のことを指しているのかなと思うのですが、それにしてもguard’s vanに乗っている馬とplatform oneに到着し、passenger carriageに乗っている馬は同じ馬ではないと思うのですが…。  同じ馬です。地下鉄の一番ホームに電車が着き、どっと人が客車から降りて来る中に、馬が一匹いればodd「一際目立つ存在」です。  いつもは車掌のいる別の車両に乗っている馬が、platform oneに到着しpassenger carriage「普通の客車」に乗っている、ということで「歴史的」なのです。  なお、イギリスでの鉄道用語としての guard の使い方は、下記にあります。   https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_United_Kingdom_railway_terms

levitooicompass
質問者

お礼

なるほど!この馬は以前は車掌車両に乗っていたのですね!guardの意味が記載されているページまでありがとうございます(*´∀`*)movementはやはり地下鉄の揺れのことだったんですね!なんだか曖昧な単語が多く難しいですね…本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。訂正です。  guard というのは、車掌のことです。従って guard's van というのは車掌車のことです。「動物専用車」というのは誤訳でした。申し訳ありません。訂正します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。上から2行目に「the」odd oneとありますが、この文は一体どういう意味なのでしょうか?  その変わり者(=盲導馬)は普通の場合、動物専用車に、載せたわけで、我々の知っている限りでは、普通の(=人間の)客車に載せたことはないからだ。 2。、一番下のパラグラフにmovementとありますが、これは電車の揺れのことでしょうか??  おっしゃる通りです。地下鉄の揺れです。

関連するQ&A