- ベストアンサー
consider
We are considering this agreement, but do not want to commit to anything at this time. と言われた場合、このconsideeringは前向きに考えていると判断してよいのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.3
契約するかどうかは諸条件をconsiderして決めるということです。従って相手は真剣に検討を加えている筈です。そのような意味で前向きです。検討に値しない内容なら(既に他社と契約済み、品目、支払い条件、、テリトリーなど基本条件が合わないなど)その旨断ってくるでしょう。 日本人のconsiderは時間稼ぎ、婉曲に断る表現として海外では有名です。少なくともそのような印象を与えています。
その他の回答 (3)
noname#27172
回答No.4
これは 日本語の慣用的な表現である「検討してみます。」を苦し紛れに英訳した感じがしますね。
質問者
補足
ありがとうございます。でもアメリカ人からの文なんです。
- count-d
- ベストアンサー率26% (17/63)
回答No.2
あくまでもその件に関しては考慮している、程度で、 今後承認されるかどうかはどちらにでもなりうると いうことです。前向きとか後ろ向きとかいう感情は 一切無いと思います。
質問者
お礼
ありがとうございました
- marlborough
- ベストアンサー率22% (77/336)
回答No.1
契約を検討中だが、現時点では何の明言もするつもりはありません、と仰っているので、門前払いではないでしょうね。でも契約を結ぶかどうかは白紙です。
質問者
お礼
ありがとうございました
補足
ありがとうございます。私も、日本人の私達がこの言葉を使う時は、否定的に使うので迷ったのです。これはアメリカ人からの文なのですが、その場合は前向きだと考えても良いですよね。