• ベストアンサー

consider

We are considering this agreement, but do not want to commit to anything at this time. と言われた場合、このconsideeringは前向きに考えていると判断してよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

契約するかどうかは諸条件をconsiderして決めるということです。従って相手は真剣に検討を加えている筈です。そのような意味で前向きです。検討に値しない内容なら(既に他社と契約済み、品目、支払い条件、、テリトリーなど基本条件が合わないなど)その旨断ってくるでしょう。 日本人のconsiderは時間稼ぎ、婉曲に断る表現として海外では有名です。少なくともそのような印象を与えています。

renmiro
質問者

補足

ありがとうございます。私も、日本人の私達がこの言葉を使う時は、否定的に使うので迷ったのです。これはアメリカ人からの文なのですが、その場合は前向きだと考えても良いですよね。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

これは 日本語の慣用的な表現である「検討してみます。」を苦し紛れに英訳した感じがしますね。

renmiro
質問者

補足

ありがとうございます。でもアメリカ人からの文なんです。

  • count-d
  • ベストアンサー率26% (17/63)
回答No.2

あくまでもその件に関しては考慮している、程度で、 今後承認されるかどうかはどちらにでもなりうると いうことです。前向きとか後ろ向きとかいう感情は 一切無いと思います。

renmiro
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.1

契約を検討中だが、現時点では何の明言もするつもりはありません、と仰っているので、門前払いではないでしょうね。でも契約を結ぶかどうかは白紙です。

renmiro
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A