• ベストアンサー

イギリス人から来た貿易に関する文章です。

イギリス人から来た貿易に関する文章です。 よくわからないので訳していただけないでしょうか。 we are ready to go, and I guess the shipper needs to contact the factory at NY as normal?? Is this not the normal procedure, Chris normal controls this but, i think this is what normally happens

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

結構会話的な英語で文法には合っていませんが言いたい事は以下の通り。Ready to goは実際に行くのではなく、いつでも良いよ、っと言った感じです。 全体的な文章から、送り主がニューヨークに連絡を取る事を示唆しています。多分クリスがいなくて、誰かに(送り主)それをやれと言っています。 「我々は準備できていますが、送り主がニューヨークの工場に問い合わせをする必要が普通あると思うけど? クリスが通常マネージするけどそれが通常の行程じゃないのかな、多分そう成っているんだと思う。」

その他の回答 (1)

回答No.1

英語崩れているとは思いますが、まあ、わからないですよね。ワハハ。  私たちは行く準備ができているし、思うに、シッパー(送る人)はニューヨークの工場へのコンタクトが必要だと思いますが、 それは通常のことですよね?  それが、通常のことでないとして、(でも)クリスは通常これ(コンタクト)を管理しているから、   これが通常のプロセスだと思います。  

関連するQ&A