- ベストアンサー
教えてください 英文に自信がありません
ファンレターの〆の言葉として、英語が下手なことをあやまろうと 思っているのですが、以下の文章で通じるでしょうか? We are sorry to have not written this letter not much well. But we are glad to read. この手紙がうまく書けていなくてごめんなさい。 でも読んでくれて嬉しいです。 we are always wishing your success to be health. 私達はあなたの成功と健康をいつも願っています。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 うまく書けなくても一生懸命なのが伝われば、もらう方はきっと嬉しいですよね。 ちょっと気になった事があったのですが、 we 「私たち」としていますが、何名かの連名で書かれているのですか? それを文中で言っているのであれば問題なさそうですが、個人で書いているものであれば、I として下さい。 なるべく原文に忠実に直しますね。 We are sorry to have not written this letter not much well. まず、うまく書けなくてで不定詞を使う時は sorry not to have written this letter much well. ですが、「書かない」のではなく「書けない」ので、 I'm sorry that I couldn't write this letter in better English. のようにした方がベターかなぁと思います。 But we are glad to read. これだと、「読むのがうれしい」と私たちが読んだことになってしまいます。 but I am glad if you read this letter. とかでしょうか。 前の文章にもthis letter が出てきて繰り返しになるので、ちょっと変えた方がよいかもしれませんが・・・。 一応私なら、と言うことで書いてみます。 I wish I could express my feeling better in English... but I am happy just to think that you are reading this letter now. とか? ファンレターとかラブレターとか書いたことないので、こんな感じ?としか判りませんが・・・。 we are always wishing your success to be health これだと、「健康(と言うもの?)である事に成功する」という風に読めてしまいます。 I am always wishing your success and fine health. とかにした方がよいと思います。 I always wish you a great success and fine health. とすると、「あなたのために」というニュアンスが入って来そうです。 それでは、お返事来るといいですね。
その他の回答 (3)
- K_butler
- ベストアンサー率37% (198/530)
こんにちは。 在米12年目で、スコットランド出身の俳優が大好きな私です(笑) 英語でファンレターを出すみたいで、英語が下手なことをあやまるといっていますが、正直、俳優さん側としては、完璧な文章であるよりも、外国人だと分かる文章のほうが一生懸命さが伝わって、逆にうれしいというのがあります。 私もそのスコットランド出身の俳優さんのアメリカのファンサイトで、よく英語が母国語でないひとが一生懸命英語で自分達の気持ちを伝えている文章を読みますけど、読んでいて本当に感動するって感じです。 英語が母国語でないし、英語圏に長く住んでいる訳でもないんですから、完璧な英語の文章を書ける必要はありません。それに、こんなに一生懸命に外国語で気持ちを伝えてくれようとしているファンの方がいるその俳優さんのほうが感謝の気持ちでいっぱいだと思います。ですので、私はあえてhijiri_22さんの英文はなおしません。 それから、私はあまり英文を直してくださいとかっていう質問には答えないことが98%位です。でも、英語がある程度分かっていて、微妙なところで曖昧さが感じられるような英文には答えることがあります。 でも、hijiri_22さんの質問は、大好きな俳優さん宛のファンレターということで、回答することにしました。 英語がうまく書けなくても、一生懸命英語を書こうとしているその気持ちが大切ですから、英語に自信がなくても、自分の書いた文章をそのまま出してみてください。また、英語がもっと書けるように、もし、その俳優さんのファンが作ったウェブサイトなどで掲示板などがあるようでしたら、そのサイトに行って、英語を読み、そして、英語を読んでいくうちに、英語の使い方も分かるようになりますし、また、英語をもっと勉強してみる気も起こると思います。 外国語を習得する事は本当に大変ですから、今はとにかく、完璧な英語の文章を書こうとするよりも、うまくなくてもいいから自分の気持ちを伝えようとする努力はしてみてください^^
お礼
心のこもったメッセージ本当にありがとうございました。 今まで英文はおろか、簡単な英語での話し言葉さえもわからない私が 外国の方へファンレターをだそうという気持ちになったのは初めて のことでした。 本当は英語をある程度勉強してから書けばよかったのですが その方が有名人ではなくショーに出演していた方で、手紙を期間内に出さなければ、手元に届く可能性が無くなってしまうためちょっと焦ってしまって・・ ついに根をあげてしまいこちらのサイトへ頼ってしまいました。 完璧な文章を読んで頂きたいという思い込みが強すぎたんですね。 K_butlerさんのおっしゃるとおり、下手でも良いから自分の言葉で書いた方が喜んでいただけるのだと思いました。質問をした時はかなり焦っていたのです。 この方にファンレターを出すのはこれで最後になってしまったのですが(行方がわからないため) これを機に英語の勉強をきちんと始めようと思います。 今回は英文だけにとどまらず色々とご指導下さった皆さんの優しいお気持ちに触れて、また別の意味での素敵な回答を頂きました。 特にK_butlerさんの暖かいお言葉には、これから楽しく英語を勉強していこうと思う自分にとって本当に励みとなりました。 感謝の気持ちでいっぱいです・・本当にありがとうございました。
このような場合"sorry"というのは「私どもが悪かったです」みたいな非を認めている感じがあるのでにはあまり適していないと思います。 Please excuse our poor English. We apologize for our poor English. We thank you for bearing with our poor English. のような言い方もあります。 No1の方もおっしゃっておられますが、自分の気持ちを伝えるものは、自分の言葉でかかれた方がよいのかもしれませんね。
お礼
ありがとうございました。とても参考になりました。 sorryはそのような意味合いもあるんですね。 自分の気持ちを伝えるのに人に頼ってばかりでは 本当のファンレターとは言えませんよね。 間違ってもいいと思える潔さも必要なのだと思いました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
こんにちは、以下のようにしてはいかがでしょう。 We are sorry that this letter is not written in good English but we are glad that you have read it. We always wish you your success and good health. ご自分でも認められていますように、誤解の無い英文で書かれていれば、良いと思いますし、日本人のファンからならそれが自然だと思います。日本人の英語レベルが低いのは誰しも知るところですし、もらうほうも一生懸命書いてくれたと思ってくれるのでは?
お礼
Deerhunterさんご回答ありがとうございます。 とても参考になりました。 そうですね、一生懸命な気持ちだけはたくさんあるので、多少間違っていてもなんとか汲み取っていただけるかもしれません。 今回は英語力のある皆さんに頼ってしまいました。 頼ってばかりではいけませんね~日々向上しなくては・・ ありがとうございました。
お礼
丁寧にお返事を頂いてとても嬉しいです。 今回は連名で出すので、私達なんです。 詳しい説明もせず、かえってお手数おかけして申し訳ありません。 たくさんの例文と細やかな解説が大変勉強になります。 新しい文章まで作って頂いて本当に助かりました。とても参考になりました。 うまく書こうとせずに、気持ちが伝わるような手紙が書けるよう 日々学んでいこうと思っています。 本当にありがとうございました。