- 締切済み
英文確認
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ugogogogogo
- ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.1
正しくは伝わらないとは思います。 相手方がくみ上げてくれる意識があれば通じるかもしれません。 so that の場合、want you to draw illustrations の結果が so that 以下の文の内容になる、という意味になります。 そのため、 先方には以下の文脈で伝わるの可能性が高いです。 「私はあなたに絵を描いてほしい、そうすれば拡大したときにイラストがぼやけないだろう。」 このままだと、以下の疑問を先方の人は思います。 「…なぜ私が絵を描くと拡大したときにぼやけないんだろう?」 気の利く人だと、 「…あ、きっとこの人はぼやけないように絵を描いてほしいということか!」 と脳内修正してくれます。 気の利かない人だと、 「意味わかんないから無視しよ。聞き返さなくてもいっか」 となります。 なので、I want you to draw illustrations which must not be blurred when the illustrations are enlarged. がシンプルで伝わりやすいと思います。 なお、圧縮形式でSVGで保存すると拡大してもぼやけないように線を補間してくれる形式もあります。主にホームページのロゴなどで利用されます。 これについては参考URLがわかりやすいかと思います。
- 参考URL:
- https://ferret-plus.com/7089