• 締切済み

【英文→日本語】和訳をお願い致します。

少し長いですが、どうぞよろしくお願い致します。 Where will the destination be broken This hard journey??Who will tell the findings The pain of this heart??Where did I say?in the land of this human being.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >「奇妙な文」と仰っておりましたが、どのような事でしょう? ⇒私の力不足のせいかも知れませんが…。 (1)表現や語句が、抽象的ないし比喩的に思われます。 destination「目的地」、journey「旅」と言っても、実際にどこかを旅行しているわけではなく、heart「心」の中の空間を「旅して」いる、あるいはさまよっている、ということかも知れませんね。それも、pain「苦悩、心痛」にさいなまれながら…。 (2)構文、文型が崩れている。ご本人の「苦悩や心の乱れの表れ」ということかも知れませんが、例えば、 Where will the destination be broken This hard journey?? 「どこで目的地を踏破できるのだろう この辛い旅の?」 は、これを伝統文法の規則に乗せて書き直すとすれば、こうなります。 Where will the destination of this hard journey be broken? 「どこでこの辛い旅の目的地を踏破できるのだろう?」。 つまり、「どこまで行ったら、目的地にたどりつけるのだろうか?(あるいは、この問題が解決できるのだろうか?)」と言っているのでしょうね。 (3)とはいえ、この文章が言わんとしていることは、少なくともその一部は分かるような気がします。つまり、「私は今迷路のようなところに投げ込まれている。けれども出口が見つからない。心に痛みと悲しみを抱えているが、癒されそうもない。誰か教えて欲しい。私をこの苦悩から救い出して欲しい…」と訴えているようなニュアンスが読み取れました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>Where will the destination be broken This hard journey??Who will tell the findings The pain of his heart??Where did I say?in the land of this human being. ⇒かなり奇妙な文なので、「判じ物」を見るように想像をたくましくして読みました。 《どこで目的地を踏破できるのだろう? この辛い旅の、どこで。 誰が見つけて教えてくれるだろう? この心の痛みを、誰が。 どこだと言ったかな? この人間の土地の、どこだと…。》

mako08
質問者

補足

Nakay702様 ご返答頂きありがとうございます。 「奇妙な文」と仰っておりましたが、どのような事でしょう?(英文は苦手で文法も良く分かりません 汗)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 どこで、行き先がわかるのだろう。この辛い旅の。  誰が探し当てたものを言ってくれるのだろう。この心の苦しみの。  どこだと言ったっけ、この人の国の。

mako08
質問者

お礼

SPS700様 早々にご返答頂きありがとうございます。 以前訳して頂いた友人とは別の友人(英語が母語)が、LINEのステータスメッセージに突然書いていました。最近友人の家族に不幸があった為、そのような事ではないかと思っていました。(直接ではないにしろ)ですので、なんとしても綺麗に訳したいと思っていました。

関連するQ&A