- ベストアンサー
シリア問題:イランとサウジアラビアの争いが拡大する中でのジュネーブ会談の重要性
- シリア問題に関するタイムの記事を読んでいます。この部分を訳してほしいです。
- シリア問題に関するタイムの記事では、オバマ政権がイランのシリア政府支援を引き合いに出し、ジュネーブ会談への参加条件としたことが明記されています。
- イランとサウジアラビアは、シリア内戦で地域や宗派に基づく対立を繰り広げており、その対立が拡大するなかで、アナン氏は衝突を避けるために彼らを交渉テーブルに招いたのでした。しかし、ワシントンでは、シリアの紛争をサウジアラビアと同じような視点で見ており、アサド政権の打倒を求めているということが指摘されています。これは、イランの重要なアラブ同盟国であるアサド政権の弱体化を狙ったものです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Time を読むほどの方に、細かく訳してみせる必要はないでしょうから、ポイントだけ。文の構造を見れば、それほどむつかしい文でもないようです。 > The Obama Administration cited Iran's role in backing up Syria's bloody crackdown to declare Tehran’s involvement a "red line" for participating in the Geneva talks, and Annan presumably left out Saudi Arabia as a compensatory gesture to Russia which insists that those countries arming and funding Syria's rebels share major responsibility for escalating the conflict. 前半の構造は The Obama Administration cited A to declare B ということで、「オバマ政権はA を B であると決め付けた」 ということです。 後半は問題ないでしょう。 > But it's precisely because Iran and Saudi Arabia are playing out their preexisting regional and sectarian rivalries in the Syrian civil war that Annan wanted them at the table if there was to be any hope of achieving a solution without further bloodshed. Because A (so) that B という構造。シリアの内戦に関してイランとサウジ・アラビアがそれぞれの影響力の維持のために関与しているという事実があり、アナン特使は彼らも和平のテーブルにつくことを望んでいる、という内容。 > Many in Washington, however, see the Syrian conflict through the same prism as Saudi Arabia does, seeking the ouster of Assad — Iran' s most important Arab ally — precisely in order to weaken Tehran. ここは問題ないでしょう。 なお、ご自分の訳文をお示しになられたら、それに対して 「ここはこう訳した方がいい」 などのアドバイスを回答者の方々からいただくことが期待できると思います。
お礼
とりあえずありがとうございます・・・・