- ベストアンサー
日本語から英語への翻訳について
- アムネスティは発表したデータによれば、暴力事件は87%増加しており、その中でも難民施設への攻撃は約16倍に増加しています。
- これらの事件を減らすためには、保護措置をとることが必要です。
- 日本語から英語への翻訳において、正確な意味を伝えるためには注意が必要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「特筆すべきは、難民施設への攻撃が16倍に増加したことです。このような事件を減らすために保護措置をとる必要があります。」 「What was striking[*2] was that there had[*3] been a 16-fold[*4] increase in attacks on refugee facilities. Protective[*5] measures need to be[*6] taken to reduce such incidents.」 [*1] ここでは既に(過去に)発表された報告書について述べているので、全体として過去形をとることになります。 [*2] "striking" で「顕著な/目を引く」⇒ "what was striking" で「何が顕著であったかというと = 特筆すべきは」 [*3] 過去の過去(報告書が発表された、更に以前の出来事)なので過去完了を使います( "there had been" )。 [*4] "xx-fold" で「xx倍の」 [*5] "measures" は名詞(「措置」)で、"protect"「保護」は形容詞的な役割を担っていますから、ここは "protective measures" (保護的措置)になります。 [*6] "Protective measures need to be taken to ~" と "It is necessary to take protective measures to ~ " は置き換え可能です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 And above all others, the attacks on refugee protection facilities are about 16 times more. It is necessary that we take protect measures to reduce these cases. 2。(Amnesty International made public that there was a 87% increase in violent incidents), and among others attacks on refugee camps increased as much as 16 times. It is urgent to take measures to protect these refugees and stop these incidents. とも。
お礼
ご回答ありがとうございます。 above all others, と文章を始めればいいのですね。 勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 foldには倍と言う意味があったのですね。知らなかったです。 また詳しく語句を教えていただき勉強になりました。