• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削お願いします。日本における人身取引の問題についてです。)

国際社会の人身取引対策

このQ&Aのポイント
  • 国際機関やNGO、各国政府は人身取引の撲滅に向けて様々な取り組みを行っている。
  • 国際連合は2000年に人身取引議定書を採択し、日本も2002年にこの議定書に署名した。
  • この議定書は、人身取引の行為者の処罰と被害者の保護を締約国に求めるものである。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

いろいろと訳し方はあると思いますが、なるべく質問者さんの使われている単語、形式に近い形でやってみました。 【国際社会の人身取引対策】 【Human trafficking measures in global community】 International/global efforts for eradication of human trafficking Human trafficking measuresだと意味が不鮮明です。人事取引撲滅対策とはっきり訳したほうが良いと思います。 1,国際機関やNGO、各国政府は人身取引の撲滅に向けて様々な取り組みを行っている。 1、An international organization, NGO, and each government have been performing various actions for extermination of the human trafficking. 1、International organizations, NGO’s, and governments have been taking various actions (utilizing/implementing various measures) for extermination (elimination/eradication) of (in order to exterminate/eliminate/eradicate) human trafficking. 取り組みを行っているのはいくつもの機関NGO,政府なので複数に。Exterminationでも意味は通じると思いますが、Exterminateというとなんとなく害虫削除のように聞こえてしまいます。犯罪撲滅にはeradicateがしっくりくるように思います。 2,国際連合は2000年に人身取引議定書を採択し、日本も2002年にこの議定書に署名した。 2、The United Nations adopted human trafficking Protocol in 2000, and Japan signed this protocol in 2002. 2、The United Nations adopted the Human Trafficking Protocol in 2000. Japan signed this protocol in 2002. Human Trafficking Protocolと大文字にしただけにとどめましたが、この議定書には正式英語名があると思います。日本語では一文なのですが、英語の場合は一度文章をきって、2文に分けたほうがすっきりします。 3,この議定書は、人身取引の行為者の処罰と被害者の保護を締約国に求めるものである。 3、This protocol demands the punishment of the doer of the human trafficking and the protection of the victim from the contracting party. 3、This protocol demands (requires/obligates) the signatories to punish human trafficking perpetuators and to protect victims. Punishment やprotectionといった動詞から派生した名詞を使うより、動詞形のまま使ったほうがより強く、すっきりした文になります。 4,国際社会の取り組む様々な人身取引対策を「予防」「取締り」「被害者保護」に分けて整理することにする。 4、Here, I introduce three actions which global community does on human trafficking measures, 'prevention, 'rule, and 'protection of victims'. 4、Here, the following three aspects of human trafficking eradication measures will be addressed; prevention, enforcement, and protection of victims. こういったお堅い文では“I”とか”We”とか使わないほうが格好がいいです。(これは私の個人的好みの部分もおおいですが。)Ruleというと取り締まりより規則 5,人身取引を撲滅するためにはこの三つが効果的に行われる必要があるためである。 5、、It is important for extermination of human trafficking to perform these three actions effectively. 5、、All of these three issues/aspects must be effectively addressed in order to eradicate human trafficking. 上記の3ついずれにおいても、国際協力、特に送出国と受入国の連携は不可欠であり、国際機関とNGOの協力も重要な課題である。 As for these three aspects mentioned above, cooperation of exporting country and importing country is particularly important (crucialのほうが不可欠の意味あいが強く出るとおもいます). Three actionsというと三つの行動しか取ってないように聞こえます。ここではこの3つの方面(Prevention一つをとってもいろいろなActionを起こすことになるので)といったほうが的確です。 Of course, cooperation of (with/by) international organizations and NGO’s is also important.協力がどのような形でされるのかによってどの前置詞が適切か変わってくると思います。

down_town
質問者

お礼

長い文にも関わらず全て添削していただき、本当にありがとうございます”” 一文一文に分かりやすい解説までつけていただき、本当に勉強になりました。 ありがとうございました!!

関連するQ&A