- ベストアンサー
教育の問題点とは?
- 「頭のいい奴にしか教育は受けさせない」という考え方は学習権の侵害であり、政府はこの実態にどう取り組んでいるのか疑問です。
- Eugenic ideaから生まれたこの考え方は、教育を受けたいという強い意欲を持つ若者が経済的な理由で進学を諦める現状につながっています。
- 教育の問題点について政府の見解や対策についても知りたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。大筋ではかなりよく書けていると思います。 以下で、改善できそうな変更を幾つかご提案いたします。(お訳では欠落している「他の欧米諸国の足下にも及ばず、国際的に見て完全に立ち遅れているといえる」の部分も訳してみます。) 例によって、お書きの日本語・英語・語句説明・添削文(と対訳)の順に列挙します。 >「これは、「頭のいい者にしか教育は受けさせない」という意味であろう。この考えは優生学的な発想から由来するものであり、「学習権」を侵害する行為である。政府は、向学心旺盛な能力のある若者が経済的な理由によって進学をあきらめている実態を、一体どのようにとらえているのであろうか。」 >This means people who is smart or ability can get education. This opinion came from eugenic idea, and it become problem to invades “the right to receive education.” I wonder how government see think the actual conditions of people who has a strong desire to learn give up to go to college. *頭のいい者しか教育は受けられない:「only those who have good skills or ability can receive education」。「…者しか~ない」をonly those who …と表しましょう。 *おそらく、この考えは優生学的な発想から由来するだろう:「Maybe, this opinion comes from eugenic idea」。断定を避けてMaybeなどで推量的に表現しましょう。 *それは「学習権」を侵害する行為であろう:「it will be an act of infringing “the right to receive education/ learning right」。invadeは「侵入する」の意です。 *若者が強い願望を抱きながらも、経済的な理由によって進学をあきらめている実態:「the actual conditions of the young who have to give up going to college, though holding a strong desire to」。「向学心」だけなら「進学」せずに独学という手もあるよ、などと言われるかも知れませんので、「願望を抱きながらも進学をあきらめている」としましょうか。 *政府は~をどのように考えているのだろうか:「I wonder how the government thinks ~」。 ⇒This means that only those who have good skills or ability can receive education. Maybe, this opinion comes from eugenic idea, and it will be an act of infringing “the right to receive education/ learning right.” I wonder how the government thinks the actual conditions of the young who have to give up going to college, though holding a strong desire to. (これは、「頭のいい者にしか教育は受けさせない」という意味であろう。おそらく、この考えは優生学的な発想から由来するものであり、「学習権」を侵害する行為であろう。政府は、若者が強い願望を抱きながらも、経済的な理由によって進学をあきらめている実態を、一体どのように考えているのだろうか。) ☆ついでですので、「2018-09-18 22:37:31質問No.9538653」の回答も添付します。 (投稿しようとしましたが、すでに締め切り後でした。) >「日本における奨学金制度は、質、量、規模、満足度のどれをとっても他の欧米諸国の足下にも及ばず、国際的に見て完全に立ち遅れているといえる。何よりも一番大きな問題は、欧米各国は所得水準や家庭内の事情といった経済的な理由からのみ給付対象者を選考しているのに対し、日本では頭のよい、能力のある人間のみを給付対象者としていることである。」 >「Scholarship system in Japan is very much behind in other countries every point of view such as quality, amount, scale and level of satisfaction. The big problem is Japanese government select people who is smart or ability against other countries select people who has no financial leeway. 」 *質、量、規模、満足度のどの点でも:「in terms of quality, quantity, scale and satisfaction」。 *他の欧米諸国に遠く及ばず(に):「so far from other Western countries」。 *国際的に見て完全に遅れている:「is completely far behind internationally」。 *~といえる:「It can be said that ~」。 *とりわけ大きな問題は~である:「Above all, the big problem is that ~」。 *欧米では:「in Europe and the United States」。 *所得水準や家庭内の事情といった経済的な理由からのみ:「only for economic reasons such as income level and domestic circumstances」。 *給付対象者が選ばれる:「beneficiaries are chosen」。 *~に対し、日本では:「~, whereas in Japan」。お使いのagainst ~は、「~に対立して」といったニュアンスを表します。 *頭のよい、能力のある人間のみを給付対象者とする:「only those with good skills and ability are eligible to receive benefits」。 ⇒It can be said that the scholarship system in Japan is completely far behind internationally in terms of quality, quantity, scale and satisfaction, so far from other Western countries. Above all, the big problem is that in Europe and the United States beneficiaries are chosen only for economic reasons such as income level and domestic circumstances, whereas in Japan, only those with good skills and ability are eligible to receive benefits. (日本における奨学金制度は、質、量、規模、満足度のどの点でも他の欧米諸国に遠く及ばず、国際的に見て完全に遅れているといえる。とりわけ大きな問題は、欧米では所得水準や家庭内の事情といった経済的な理由からのみ給付対象者が選ばれるのに対し、日本では頭のよい、能力のある人間のみを給付対象者とすることである。)
お礼
回答ありがとうございます。 そして、私が別で出していた質問まで回答していただき…ありがとうございます。 いろんな人から回答を頂くのはすごく有難い話なのですが、ベストアンサーは一人しか選べない為早々に締め切りをしてしまいました。 わざわざ載せていただき有難うございます。そちらの英文も参考にさせていただきます。 その他、前回に引き続き大変お世話になっております。 有難うございました。