- ベストアンサー
英語訳
この日本語訳を教えてください you can only form the minds of reasoning animals upon facts Nothing else will ever be of any service to them.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
you can only form the minds of reasoning animals upon facts Nothing else will ever be of any service to them. あなた方は事実の上にのみ理性的な生き物としての判断力を養う事ができるのです。それ以外の何物も役に立ちません。 reasoning animalは理性的動物。 mindは心、知性、判断力ですが知性だと理性的動物と重複するのでここでは判断力としました。 Nothing elseはfacts以外のもの。 them はminds。
その他の回答 (3)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
他の回答者の皆さん、どうもコレ、ディキンズの小説からの引用ポイっですわ、 私はどうも自分の訳ながらも「精神が形成される」という日本語に違和感を覚えて、検索したところ、なんと大手前大学論集なるものがヒットして、ディキンズについてのおそらくお偉い学者さんポイ方の論文が見つかり、私の訳とそっくりの訳が質問者さんの原文と一緒に見つかりました。 http://www.dickens.jp/archive/ht/ht-nakajima.pdf #3さん、学校教育についての校長先生が演説したセリフのようでして、themは、「生徒達」を指していますね。まあ、前後の文がありませんと、英語力とは関係なく間違えるものですが。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
事実によってのみ、思考力のある動物の精神は形成されるのです。他のなに物も彼らの役には立たない。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
事実については、理性のある動物の心だけを形作れる(> 理性のある動物に対してだけ、事実を教え込むことができる) それ以外は、彼らにとって何の役にも立たないだろう。