- 締切済み
英語の訳し方について質問です!
英語の訳し方について質問です! It's natural that everybody should have his/her dream. のようなスラッシュが入ってる文章ってどうやって訳したらいいですか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- maimaikawasaki
- ベストアンサー率20% (5/25)
It's natural that everybody should have his/her dream. 誰もが(男性なら「彼」、女性なら「彼女」)の夢を持つべきであるのは当然です。 (だと思います)
- road-to-victory
- ベストアンサー率33% (4/12)
彼若しくは彼女
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
No.3の追記。 1.前の回答は,his/her を日本語の人称代名詞に直訳する,いわば正面攻撃。 2.ひねり技は,日本語の形容詞や形容動詞に置き換える。たとえば, 「だれにだって独自の夢がある」 3.荒技は,無視する。 「だれにだって夢がある」 日本語は,これでもちゃんと通じるのです。 この質問は,英語力だけでなく,日本語力の問題でもありますね。
- nagata2017
- ベストアンサー率33% (6878/20342)
「誰もが彼/彼女の夢を持つべきであるのは当然です。」 google翻訳ではそのまんまですね。 学校のテストなどではどうなるかわからないけど 日常の範囲ではこれで通じますね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
既にいい回答が出ているので、付け足しですが、入試などの問題で訳す必要がある場合には 「彼もしくは彼女の夢を」 くらいに慎重に逐語訳しておく方が安全かも。 そうでなくて、自分が理解できればいいというのなら、his/her の部分は単に 「その人」 くらいにしておいてもいいと思います。「人」 には男性と女性しかいないので、どちらにも適用できる日本語であれば問題ないでしょう。「自分の夢を持つことは誰にとっても自然なことです」 とか。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
「彼(かれ)の」:昔は性別を問わずに「彼」を三人称の代名詞として使いました。 「その人の」,俗っぽくは「そいつの」 「自分の」,俗っぽくは「てめえの」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
誰もが彼のあるいは彼女の夢を持つことは自然です。 > 誰でも、自分の夢を持つのは自然です。
- KoalaGold
- ベストアンサー率20% (2539/12475)
one'sって考えればいいです。性別がないといけない英語の方が不便なくらいです。 自分の夢を持つのは自然なことだよ。男も女も犬も猫も毛虫もおたまじゃくしも、です。