- ベストアンサー
英語についての質問です。
英語についての質問です。 It's likely that an even larger percentage of non-scientists believe thet science is absolute. この「even」をどう訳していいか分からなくて困っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
larger という比較級を「さらに,一層」と強めています。 「一層多くの割合の非科学者が科学は絶対的なものであると信じている可能性が高い」
その他の回答 (3)
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
回答No.4
>It's likely that an even larger percentage of non-scientists believe thet science is absolute. /非科学者"でさえ"科学は絶対と信じる割合が高い傾向がある。 evenの役割は非科学者の高い割合の強調です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
確かに scientist との対比でしょうね。 多くの割合の科学者が科学は絶対的なものと信じている。 (それよりも)さらに高い割合の非科学者が科学は絶対的だと信じていそうである。 やはり,比較級の強調です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
科学者が、化学が絶対だ、と信じているのは分かる。 しかし非科学者が、科学者「でさえ」達しなかった高いパーセントで化学は絶対だ、と信じている可能性がある。 ということでしょうね。下記をご参照ください。 http://eow.alc.co.jp/even/UTF-8/
お礼
比較級の強調だったのですね。ありがとうございました。