- ベストアンサー
Usingについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 I am very confortable using this software. (1)confortableという形容詞の後にどうしてusingが来ることが出来るのでしょうか? (2)confortableの後に前置詞が必要ではないでしょうか? (3)usingが前置詞でしたら非常にわかるのですが、もしかしてこの文ではusingは前置詞として働いているのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >I am very confortable using this software. ⇒I am very confortable (→comfortable) using this software. using this software. 「このソフトウエアを使うと私はとても快適です」。 >(1)confortableという形容詞の後にどうしてusingが来ることが出来るのでしょうか? ⇒using this softwareが「このソフトウエアを使って/使うと」という意味の副詞句としてI am very comfortable「私はとても快適です」という意味の「節を修飾」しているからです。 >(2)confortableの後に前置詞が必要ではないでしょうか? ⇒usingは、現在分詞で、this softwareまでを引き連れて、「~すると/するならば」と条件を表す「現在分詞構文」です。つまり、この部分は(前置詞なしで)副詞句の働きをします。 おっしゃるように、comfortableの後に前置詞をつけることもできます。そうするとこの部分はin using「使うことにおいて」という格好になり、usingは動名詞ということになります。 >(3)usingが前置詞でしたら非常にわかるのですが、もしかしてこの文ではusingは前置詞として働いているのでしょうか? ⇒上のご説明でお分かりいただけたと思いますが、「この文ではusingは副詞として働いている」ことになります。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
「補足コメント」を拝見しました。 >I would like to thank you for the time you spent with me discussing the marketing researcher position. >このdiscussingもなぜmeの後にこのような形で来るのかがわかりませんでした。 >これも、…discussing the marketing researcher positionは、副詞句として前の文全体を修飾するのでしょうか? ⇒はい、おっしゃるとおりです。 ただ、もう少しこだわれば、副詞句として修飾するのは、the time you spent with me(の中のspent)の部分です。「~を議論しながら(私と一緒に)過ごした(時間)」という訳から考えてみれば、「議論しながら→過ごした」というかかり具合をよく納得できると思います。 以上、簡単ながら、再伸まで。
お礼
再度お教え頂きありがとうございました。 よい学習が今回もできました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
I am very coMfortable using this software. (1)(3)use という動詞が変化した現在分詞で、「…使うと」という意味になっています。to use という不定詞もほぼ同じ訳語になりますが、不定詞は未来、現在分詞は同時進行の場合に使われます。つまりそのソフトを使っている最中の言葉だと思われるのです。不定詞なら喋っている時点では使っていないようにも聞こえます。 (2)不要ですが、in, during, when などを使ってもいいです。ただしその場合は、声の大きさや等によって、前置詞の意味が using よりも強くでる可能性があります。
お礼
今回もわかり易くお教え頂きありがとうございました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
I am very comfortable, using this software.と、コンマを補って考えれば分子構文だとわかりませんか? とはいえ私はどうも回答に説得力に欠けるところがありますので、comfortable, using 分詞構文で検索して誰かえらい先生が解説してないかなと思ったら、質問者さんが全く同じ質問を4年前にしているのを発見しました。
お礼
ご連絡ありがとうございました。 せっかく皆さんから回答頂いていたのに完全に失念しており気づきませんでした。 高齢と頭が悪いせいでどうぞ大目に見てください。
お礼
二度もお教え頂きありがとうございました。 わたくし、Nakay702 さんのお蔭でまたひとつ知識が増えました。 お礼まで
補足
Nakay702san 今回もわかり易くお教え頂きありがとうございました。 using this softwareが副詞句とは目から鱗でした。 追加で大変恐縮でございますが、以下についてもお教え頂ければ幸いでござます。 I would like to thank you for the time you spent with me discussing the marketing researcher position. このdiscussingもなぜmeの後にこのような形で来るのかがわかりませんでした。 (1)これも、先にNakay702 さんが教えてくださったようにdiscussing the marketing researcher positionは、副詞句として前の文全体を修飾するのでしょうか? 何度も恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。