• 締切済み
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:anyのあるなしで違いを知りたいです)

なぜ「any」が必要なのか?日本語との違いを分析

このQ&Aのポイント
  • なぜ「any」が必要なのか?日本語との違いを分析
  • 「Do you have books?」ではなく「Do you have any books?」と言うのはなぜ?
  • なぜ「any」がある方が自然なのか?

みんなの回答

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (284/1158)
回答No.10

No.8 です。 Do you have any books?  》 日本語訳では、「いくつか」と入っていないのに、何故、anyを入れるのでしょうか? any があると、 「どんな本でもかまわないし冊数が多い・少ないも関係ない。とにかくあなたは何か本を持っていますか?」というニュアンスが出てくるのです。  

noname#236835
noname#236835
回答No.9

1. Do you have any books? 2. Do you have books? ネイティブによる語法解説サイトでは1の方が普通としているケースが多いようですが、出現頻度を調べてみると2の方が遥かに多くなってますね。 これも時代の長れということなのだろうと思います。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (284/1158)
回答No.8

素人です。 Do you have books?  本持っている? Do you have any books?  何か本持っている? こちらの例↓ が分かりやすいかも。 食べるもんある? 何か食べるもんある?  

回答No.7

No.1の再訪。 おお,No.5,6の方も理系でしたか。私も大学院までは理学系です。物言いに共感をおぼえていたのですね。(そんなこと言われても迷惑?) 私が書いた「疑問の気持ち」(=訳出不能;口ぐせ)は,まんざら外してもいなかったんじゃないか。そう思いたい。正月早々,縁起がいいや。 今年も,ぼけ防止のためにふざけ半分で参加しますので,みなさんよろしく。しばしば質問者をほったらかしで。だから礼なんかつけなくてもいいです。

回答No.6

#5の追記です。 #5で、Do you have books?で良いと書きました。 では、なぜ解答ではDo you have any books?なのか? 私は英語の先生ではないので、実際にDo you have any books?以外の答えを中学高校で受け付けないのか知りませんが、もしもそうっだた場合は、 簡単に言えば全部を教えきることができないからだと思います。(笑) 化学の例をまた出しますが、二重結合よりも三重結合の方が強いと中高生の時は教わります。 しかし、実際には二重結合の二酸化炭素の方が三重結合の一酸化炭素よりもずっと安定していますし、強い結合なのです。 これを何故中高生に教えないか? それを教えようとしたら、なぜそうなるか教えるために、さらに色んなことを教えないといけなくなる。そんなに色々教え出したらキリがない(笑) 全部正しい事を教えようとしたら、それこそ大学レベルまで教えても十分か分からない(笑) まずは『嘘』でも、ある程度ルールがある事にして教えないことにはどうしようもないような気がします。 私は理系なので文系の事は知りませんけど、理系ならば、だいたい高校までに習った事は、嘘とまでは言わないまでもものすごい簡略化された法則だったに過ぎない事、それが大学になるとものの見事に通用しなくなる事を誰もが感じると思います。 人生そういうものなのです。 だから、質問者さんがどうやって生徒を納得させるか知りませんが、頭のいい子なら、 「実際は、Do you have books?とも言うけど、まだ中学生(もしくは、高校生だから、Do you have any books?とだけ覚えとけばいいよ。」と言うしかないでしょう。(泣)

回答No.5

いろいろな意見がでていて面白いですが、実際問題としてネイテブはany無しで普通に質問します(笑) ここでは正論よりも長期ユーザーの意見の方が信じられているようなので、私の意見は信じてもらえないかもしれませんが、以下にネイテブが参加している掲示板の意見です(笑) In the interrogative sentences any does not mean every. In fact it does not really have a meaning at all and could be omitted: (質問の場合はanyは、everyの意味ではありません。というか、特に意味はないので省略して大丈夫です。) Do you have books? https://english.stackexchange.com/questions/116742/should-the-noun-after-any-be-singular-or-plural こちらでも、(笑) https://forum.wordreference.com/threads/do-you-have-any-books.3458848/ >(1)Do you have books? では、ダメなのでしょうか? いいんでしょうけど、テストなら習った通りに答えないとだめですよね?例えば化学なら分子の2重結合よりも3重結合の方が強い結合だと中高生の時に習いますが、大学生になるとそれは間違いだと分かります。でも、テストとは習ったことを書かないと点が取れませんので、、(笑) >(2)日本語訳では、「いくつか」と入っていないのに、何故、anyを入れるのでしょうか? 慣用表現の違いでしょう。  >(3)anyがある方が自然と言う答えを見ましたが、何故でしょうか? さあ? 下のグラフによれば、any無しの表現が主流になったのは1980年以降のようです。 そう言う事も関係あるのかもしれませんね、知りませんけど。(笑) https://books.google.com/ngrams/graph?content=do+you+have+any+children%2Cdo+you+have+children&year_start=1960&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cdo%20you%20have%20any%20children%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cdo%20you%20have%20children%3B%2Cc0

tyoka2222
質問者

補足

ありがとうございます また、グラフを添付していただき、説得力が増します。

回答No.4

再度説明します。books?は、頭に描く光景として、大学の図書館や、そこまででなくとも大学教授の書斎等を思い浮かべます。単なる複数というより、そのくらいの冊数がなければyesと答え難くなることがあります。 any books?だと、ゼロ以外であればyesと返事ができます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10068/12613)
回答No.3

>(1)Do you have books? では、ダメなのでしょうか? ⇒文法的な間違いにはならないかも知れませんが、おそらく、ネイティブの目から見たら不自然な表現に見えるに違いありません。 >(2)日本語訳では、「いくつか」と入っていないのに、何故、anyを入れるのでしょうか? ⇒そうですね。でも、逆に英語の側から見て、 Do you have any books? を日本語に訳す場合、anyは必ずしも訳されません。つまり、この英文は、日本語の「あなたはいくつか本を持っていますか?」にも相当しますが、単に「あなたは本を持っていますか?」という表現にも相当する、ということになるわけです。 >(3)anyがある方が自然と言う答えを見ましたが、何故でしょうか? ⇒定冠詞theは、単数名詞にも複数名詞にもつきますね。ところが、不定冠詞aは単数名詞にしかつきません。 つまり、英語では「不定冠詞の複数形がない」のです。(英語の兄弟語であるドイツ語やオランダ語にはあります。)そこで、その代用としてsome, anyが使われます。 ということで、「限定されていない複数名詞にはsomeやanyがついているのがごく自然に感じられる」のだと思います。

回答No.2

(1)  加算名詞が無冠詞の複数形で出るときは、およそこの世のある本を網羅するかのような蔵書を意味します。もちろん文脈によってはそのような意味になることもあるので、間違いだと決めつけることはできません。 (3)  しかし、日常会話で「もし本があれば、暇つぶしにでも読みたい」という程度の話であれば、手もとに何冊かあって、「そのうちの1冊か2冊程度選びたい」という流れがよくある光景ではないでしょうか?その場合には any books とします。  any? には「いくつかの」という意味はありません。たとえ1冊でも答えは yes になります。後に複数形が続くのですが、質問する側としては「1冊でもいいから」という気持ちがあります。その複数か単数か定まらない感じを表現していると考えてください。 (2)  日本語で「いくつか本がありますか?」という会話をした経験はあまりないと思います。「2,3冊ありますか」ならあり得ると思いますが…。つまり、英語を辞書のまま和訳しても、でき上った日本語は生硬な文で、不自然な言葉遣いになっています。英語では入れるのが自然、日本語ではない方が自然なのです。この差を身に着けることが英語の学習の到達点になると思います。「いくつか」と「2,3冊」の頻度の差はどこに理由があるのかの説明はできないでしょう。要は「そんなものなのだ」として覚えるしかないと思います。 <追記>  some books?とすれば、「ありますか」というより、気持ち的には「貸してください」に近いでしょう。肯定文で提案する時も、「本でも読みませんか」程度であれば、some books とします。冠詞がないと「巨大な図書館に相当するほどの蔵書があります」というのが、文字どおりのニュアンスになります。常識として、相手をビックリさせることはないでしょうが…。

tyoka2222
質問者

補足

年末のお忙しい中、 ありがとうございます。 anyは、いくつかではなく、たとえ1冊でもと言う解釈なのですね。 do you have books?では、本全般になるので、1冊の時に対応できないと言う感じでしょうか?なので、do you have any books?にした方が、1冊でも複数冊でもあるのか尋ねられるのでしょうか?

回答No.1

あなたは学校や塾の先生ですか? そうだとすれば,その威厳において,「うるせえ。コトバは口まねで覚えろ。屁理屈をごちゃごちゃ言うんじゃねえ」(笑) 。 私は英語はろくにわかりませんが,少なくとも,  日本語の「いくつか」,  英語の「any」 は等価ではないと感じます。any は「疑問の気持ち」を込めたものじゃないですか? ぜんぜん外しているかもしれません。

関連するQ&A