• ベストアンサー

過去の回想や習慣のwouldについて

(1)what would your grandma do? (2)what would your grandma be doing? 上記のwouldを過去の回想や習慣のwouldとして用いた場合の意味の差異がわかりません。 どちらも訳せば、「祖母は(日常の習慣として)何をしていたの?」になります。 特に(2)の訳し方が難しく感じます。進行形だから、「祖母は(日常の習慣として)何をしている最中だったの?」となるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。どちらも訳せば、「祖母は(日常の習慣として)何をしていたの?」になります。  ちょっと違います。(1)も(2)も、あなたのおばあさんは何をなさいますか、という未来についての質問ですから、いずれも過去とは無関係です。 2。特に(2)の訳し方が難しく感じます。進行形だから、「祖母は(日常の習慣として)何をしている最中だったの?」となるのでしょうか?  いずれも「まだ手をつけていない未来のこと」を指す文になり意味は同じです。 3。「祖母は(日常の習慣として)何をしていたの?」と言いたければ What did your grandmother used to do? What was your grandmother's line of) work? (ただし、これは過去の習慣ではなくて職業を聞く場合)とも。 4。じゃあこの場合 would はどう使うか、というご質問だと確かに(1)でもいいはずなんですが例えば、  Under this particular situation what would your grandmother do? (い)こういう特殊な事態だとおばあさんはどうしたの?(過去、敬語なし) (ろ)こういう特殊な事態ならおばあさんはどうなさるかな?(未来、敬語)  のいずれかということになります。  終わりをbe doing にしても同じ両義性はあります。文脈が大切です。  

renrentipo
質問者

お礼

SPS700様、いつもお世話になっております。 この2日ほど、このwouldの用法が理解できず、他の英語質問サイトで同様の質問を繰り返していましたが、やっと納得することができました。 助かりました。ありがとうございましたm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

訳し方としては以下の方が自然な感じがするのですが...。 (1)what would your grandma do? 「あなたの祖母なら何をするだろう?」 (2)what would your grandma be doing? 「あなたの祖母なら何をしているだろう?」 尚、「あなたの祖母なら~」には、「あなたの祖母が元気だったなら~」というニュアンスが含まれています。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >(1)what would your grandma do? 「あなたの祖母なら何をするだろう?」 (2)what would your grandma be doing? 「あなたの祖母なら何をしているだろう?」 上記の文は、未来を示唆するwould,過去を回想・または過去の習慣を表すwouldとどちらにでも解釈できますよね? それはどうやって判別するのでしょうか?文脈から判断するのでしょうか? >尚、「あなたの祖母なら~」には、「あなたの祖母が元気だったなら~」というニュアンスが含まれています。 これは知りませんでした。勉強になりますm(_ _)m