- ベストアンサー
疑問文中のwouldとdoやdid
疑問詞のある疑問文でのwouldを使うときについて、次の2つの英文が海外ドラマにありました。 1."How would someone get your credit card number?"「犯人はどうやって君のカード番号を手に入れたんだろうね」 2"What would make you think that?"「どうしてそう思うの?」 この二つにおいてなぜ1ではdidでなく2ではdoesでなく1,2ともにwouldが使われているのですか? この二つだけでなく、疑問文のdoやdidがwouldになる英文ではどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? 少し、自分の考えを書かしていただきます。 wouldはwillの過去形で、willのもつ「かなり確信度の高い推量」を過去にすることで、距離感を出し、「確信度のあまり高くない推量」を表す用法がありますよね。つまり、日本語訳でいうところの「~なんじゃないかなあ」くらいの確信です。 この用法でwouldが使われていると考えると、doやdidを使った疑問文よりも、wouldを使ったほうが、やわらかく質問しているというイメージが自分の中にはあります。 つまり日本語訳でいうのならdo,didのときは「どうやって~なんだ」と断定的なニュアンスからwouldを使うことで「どうやって~なんだろう」というように少しやわらかい聞き方になると思うのです。 この考え方ならばwill you~という依頼の疑問よりもwould you~?の依頼のほうがやわらかく丁寧な質問になるということもつじつまが合うと思うのです。 この自分のdo,didとwouldを使って疑問文のニュアンスの違いについての考え方は間違っていますか? 自分はまだ高二で英語にもまだ4年しか触れてないものなので、仕事で英語を使っている方や海外在住でネイティブと交流がある方など、ベテランの方のニュアンスの違いの考え方を是非うかがいたいです。 似たような質問をほかにもしていますが、自分の質問の書き方があいまいだったため、再度質問させていただくことにしました。本当にわからずに困っているので、よろしくお願いします。 英文法 英会話 英単語
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前の質問および回答も拝見しましたが、 このwouldはやはり仮定法です。 (というか、日本の学校では「仮定法のカテゴリーの中で教えている項目」と申し上げた方が実態により近いでしょう) この用法についてはこちらをご覧ください http://www.ldoceonline.com/dictionary/would の2 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/would の3 説明については上のLongmanの方が判り易いでしょう。(imagined situations という明快な定義をしてます) その通り、想像上の状況、ということです。 used when talking about a possible situation that you imagine or want to happen. 想像した起こりうる状況(a possible situation that you imagine)もしくはそうなってほしい状況について語る場合に使用する Macmillanの方も説明は大体同じで used for saying or asking what someone thinks about a possible situation となってますね。 Macmillanで挙げられている例文に Why would anyone want to kill Jerry? というのがありますが まさにあなたが質問している would そのものですよね? 両者に使われている a possible situation これが大事です。 もし~だったら(と心の中で、想像上で、状況を想定して) …だろう と推量する言い方です。(要は仮定法です) 仮定法なのにIFが無いじゃないか、と言われるかもしれませんが、IFの部分はちゃんとあります。(見えないだけ) How would someone get your credit card number? で考えてみましょうか これを肯定文に直してみます。(疑問詞を伴う文はとかくややこしいため、単純なところから出発します) Someone would get your credit card number "if they hacked your PC". (誰かがあなたのPCをハッキングしたら、クレジットカードをゲットできちゃうよね) これだったら文形的にも仮定法そのものの文ですよね。 で、話者はどうやって、いかにしての部分が疑問な訳ですから、"if they hacked your PC"→howに置き換えて、 How would someone get your credit card number? と、件の例文が出来上がるわけです。つまりIFはHowの中に隠れているわけです。 (あんだけ管理には気をつけてたのに、盗めるはずは無いはずなんだけど、「もし盗めるとしたら」)一体、どうやって盗んだんだろう? というのがニュアンスです。(もちろんこのニュアンスは単純過去のdidでは出ません) 2番目の What would make you think that? や、Macmillanの例文 Why would anyone want to kill Jerry? も同じ要領で考えてみてくださいね。 (あえて答えは書きません)
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
How did someone get your credit card number? What makes you think that? だと(刑事の尋問みたいに?)単純に事実を聞いていることになります。相手が答えを知っていると想定出来る場合はこれでよいと思います。 How would someone get your credit card number? What would make you think that? だと相手が「答えを知っていないかも知れない状況と思うけれども一緒に考えてみよう」みたいはぼかしが感じられます。日本語と違って would 1つでそれだけのニュアンスが込められるのが英語の特徴でしょう。
補足
答えは、「(ふつうはそんなこと思わないけど、もし君がそう思ったならば)どうしてそう思ったの?」 「誰もそうしたいとは思わないと思うけれど、もしそうしたいと思う人がいるとすれば、なぜ彼はジェリーをころしたいとおもうだろう?」 ですかね?