- ベストアンサー
英語の文法に関しての質問です。[疑問文について]
教材の中の質問文で、 What do you think your reaction would be ? とありました。 この文章は 「あなたの反応はどうなると思いますか?」 と訳していいのでしょうか? その場合、 what ではなく How のほうが適切だと思うのですが・・・。 また、would be がどういった色をもっているのかも想像できません。 How is your reaction? と書いていれば解かりやすいのになぁ。なんて思ってしまいます。 初歩的な質問ですが、ご教授お願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <この文章は~と訳していいのでしょうか?> はい、直訳的にはそれで結構です。 1.reactionは直訳的には「反応」ですが、「反応」とは「相手に返す」ことです。 2.そこからreactionとは=「相手に返す意見」=「返答」になります。つまり、reaction=answerのフィーリングで使われているのです。 3.ここでの真意は既出の意見などに対してそれに返す「あなたの意見・見解・考え」を尋ねているのです。 4.以上を踏まえて意訳すると 「(それについて)あなたは何と答えますか?」 「(それについて)どうお答えになりますか?」 「(それについて)どうお考えですか?」 「(それについて)どう思われますか?」 「(それについて)どういった考え(見解・意見)をお持ちですか?」 などなど、状況に応じて工夫できます。 ご質問2: <その場合、what ではなく How のほうが適切だと思うのですが> いいえ、whatになります。 1.上記の説明の通り、reactionとは=「返答」=answerになります。reactionをanswerに置き換えると、whatが正解である理由も納得できます。 例: What is your answer (to the question)? (直訳)「質問に対するあなたの返事は何ですか?」 →(意訳)「その質問に対してどう答えますか?」 3.「どう」と書くと自動的にHowのような語感があるのですが、Whatをそのように訳すこともようあります。選択に迷った場合は、直訳的な原義に照らし合わせると判断しやすくなります。 4.ご質問文も、「どう反応しますか?」ということですが、「反応」は上記の説明の通り、「既出の意見などに対して相手に返す返答・考え」のことです。 5.従って訳の流れは (直訳1)「(それに対する)あなたの反応は何ですか?」 (直訳2)「あなたの『それに対して相手に返す答え』は何ですか?」 → (意訳1)「(それにたいして)何と答えますか?」 (意訳2)「(それにたいして)どうお答えになりますか?」 となります。 ご質問3: <would be がどういった色をもっているのかも想像できません。> 仮定法の婉曲用法として使われています。 1.この用法の助動詞は必ずしもIfの条件節を必要としません。ただ、そのニュアンスを含んでいるのです。 2.ここでは主語reactionにそのニュアンスを含めて、 「(もしあるとすれば)あなたの答えはどうなりますか?」 「(もし何か意見があれば)あなたはどうお答えになりますか?」 と言っているのです。 以上ご参考までに。 なお補足質問などがありましたら、今回はお返事が遅れますことをご了承下さい。(週末より1ヶ月強のバカンスで日本に帰国のためPCを使わないのです)
その他の回答 (3)
質問1。What do you think your reaction would be? 「あなたの反応はどうなると思いますか?」と訳していい? 答え1。いいです。Do you think your reaction would be what の what が、文構造上、強制的に前に出された形です。 質問2。what ではなく how のほうが適切だと思うのですが・・・。 答え2。日本語で「どう」と言いものの多くは、英語では what で表します。日本語の「どう」も「何と」と言い換えることができる時もありますので、英語の what はこの日本語の「何と」の「何」に当たると考えてもいいです。 2の例文 What was his reaction ? What is the English word for "hana"? What do you think? 質問3。would be がどういった色をもっているのか 答え3。この would は、いわゆる仮定法というもので、仮定されたこと「もし、Xというようなことが起れば」に対しての帰結の部分です。仮定の部分は文脈上省かれています。質問者さんの訳では、この仮定の帰結部分がじょうずに表されています。
- eiji-shige
- ベストアンサー率61% (133/217)
(もし~という刺激があったら)あなたはどのような反応をすると思いますか? という文章のもしに対応してwouldを用いているのではないでしょうか?
- itkenjirou
- ベストアンサー率33% (19/56)
お尋ねの英文はその訳でよいと思います。 文頭の疑問詞は Howではどうか? というご質問ですが、日本語では「あなたはどう思いますか。」と言いますので、この「どう」という語感が「どのように」という how に相当するのでは、とお考えになったのではないかと思います。しかし英語ではこういう場合「あなたは何を考えるのか?」とWhat を使い How は使いません。How do you think~? となると、「あなたはどんなやり方、またどんな方法で考えますか?」という意味になり、考える内容ではなく、極端な話で言うと「トイレに入って考えるのか、散歩しながら考えるのか」といったように、考える時の手段や様子を尋ねる言い方になってしまいますので、疑問詞は What でなければなりません。私も学生時代に英会話のクラスで外国人の教授に How do you think of it? と言って、"No. You must say, "What do you think of it?" とたびたび訂正されたことを思い出します。 また would の用法ですが、will の過去形という以外に、「たぶん~だろう」という現在の推量を表すこともあり、推量の度合いは will よりも弱いとされているようです。ご参考にして頂ければと思います。
お礼
大変解かりやすいご回答いただきありがとうございました。 How とWhat 長年の疑問がスッと晴れたような気がしました!