- ベストアンサー
下品な英語は和訳できるのか?
- 下品な英語を和訳する方法について質問します。
- ベジタリアンの人が「肉食わなければええ話やん、ワロスw」と言い、それに対して下品な返答があったのですが、それを上手に訳すことができません。
- 神聖な学び舎にふさわしくない質問で申し訳ありませんが、参考になる訳を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初に「Just don't eat fucking meat! Problem solved?」と言い放ったベジタリアンに下品な意図はなかったのに、fucking という言葉尻を捉えて、二人目がベジタリアンをからかった、という構図のようですね。確かにこれを訳すのは無理のように思います。 「それは生肉を食べるからでしょ。口にするなら硬い肉でしょ?」 「何言っとるの!そのまま口ん中で逝っちゃったらどうすんのさ!あたしゃ切り刻んだ肉しか食べないよ。硬い肉をそのまま頬張るなんてごめんだね。」 しかしこれだと、最初の発言がベジタリアンのものにはならない。そこで、 「それは肉を食べるからでしょ。代わりにキュウリか人参でもかじってりゃいいものを。」 「何言っとるの!そのまま口ん中で逝っちゃったらどうすんのさ!あたしゃ切り刻んだ肉なら食べるけど、硬いモノをナマで頬張るなんてごめんだね。」
その他の回答 (3)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
No.2の訂正。 「そのクソったれのウシ」とするほうが,ちゃんと相手の発言を受けますね。
お礼
どうもありがとうございます。
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
逐語的に日本語には訳せないでしょう。完全に書き換えるしかないと思います。 「クソったらしい肉なんか,食わなきゃすむ話じゃねえか」 「おまえはクソでこさえた豆を食ってろよ。おれは,そのクソをするウシのほうを食うからさ」
お礼
神聖な学び舎に、こんな質問でお邪魔しております。 個人的には、べジタリアンの方とお下品な方は喧嘩しているのではなくて、じゃれあってる程度だと思われます。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これは日本語にしづらい。通常fuckin'のようなFワードは殆ど意味なく悪態のニュナスを追加するために形容詞的に挿入されるので、日本語でいうと、「クソ」でも「カス」でも「アホみたいな」でも適当に訳せば良く、ここでの「fuckin't meat」も「アホみたいな肉」とか「くそったれの肉」とでも訳せば良い。ところが、この会話、この無意味なはずのfuckin' をその後言葉遊びみたいに引き継いで, fuckin' 性交している -> cum いく -> while it's fucking ヤッてる間、と意味を付けちゃっている。言葉遊びなので、会話全体を日本語に訳すことはできず、あきらめて、最初に書いたように適当に訳すしか無いです。
お礼
学び舎にとんでもない質問でお邪魔しております。 そうなんです、fuckの訳が難しいんです。 お忙しい中、お時間をさいてのご回答に感謝申し上げます。
お礼
腹筋崩壊しました。 もとの英文がお下品な素人の「微妙な笑い」なのに、日本語訳がすごすぎて、神聖な場にふさわしくない質問して良かったと、思わず思ってしまいました。 お忙しい中、どうもありがとうございました。