• ベストアンサー

英訳

英訳をみていただけないでしょうか? 『私はそのパーティーではアイスクリームケーキとスパゲティと海老のリゾットを作りました。こんなメニューになったのは私の体質のせいなんです。私は普通のケーキにのっかってる生クリームがダメなんです、あれを食べると気持ち悪くなるんです。肉も鶏肉なら平気ですがそれ以外の肉を食べると気持ち悪くなります。とにかく油に弱いんです。』 ↓こんな訳で大丈夫でしょうか? I made an ice-cream cake, spaghetti and shrimp risotto for the party. I chose these dishes because of my allergies. I cannot eat any fresh cream on regular cakes. I get sick if I eat it. I can eat chicken, but I feel sick when I eat other kinds of meat. I'm weak when it comes to oil. どの文も不完全な気がしますが、特に自信がないのは最後の文です。 あと.. ice-cream cakeの前にanは必要でしょうか? 普通のケーキはregular cakeでいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oscarity
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.5

前半はともかく、後半は少し言い回しを変えたほうがいいかも。 sickはもしその原因が分かっているなら前に持ってきたほうがいいと思います。 I get sick when I eat itは、It makes me sick. 続く文は、 I can eat chicken. But red meat makes me sick (or throw up), especially with FAT. I can't handle greasy food. 口語なら、 I'm OK with chicken but red meat... It makes me sick. とかもありですよね。 hateを使うのは極力避けたほうがいいです。 I'm not good at とか I don't like の方がいいでしょう。 相手が執拗に「なぜ?」と訊いてくるようなら可でしょうが。

himawaricha
質問者

お礼

makes me sickとするのはどうやら常識のようですね、他の回答者さん達も皆そう表現されてますもんね。チキン以外の肉をred meatと表現できるとは知りませんでした!そして脂っこい食べ物はgreasy foodなんですね。なるほど…! hateを使う事にはなんだか私も抵抗を感じます。あまりにも率直でちょっと子供っぽく聞こえてしまう気がします。 ためになる回答本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#20618
noname#20618
回答No.6

No.2です。すみません。 freshのスペリングも違っていました。 私もアレルギーがあるので、 食べ物ではないけど それの原因になるものには hateといいたくなるので そうしました、I don’t like ぐらいがいいかもしれませんね。

himawaricha
質問者

お礼

はい、お気持ちはわかります ^^ 私も本音はhateと叫びたいところですが、なんとかこらえて婉曲に表現しています ^^

noname#11080
noname#11080
回答No.4

I prepared..... that's because my body dictated... I cannot eat the icing made of fresh cream. that really makes me sick. chicken is ok but other meat just makes me sick. I really cannot stand fatty foods.

himawaricha
質問者

お礼

because my body dictatedっておもしろいですね! chicken is ok but other.. そうか、こんなふうにも言えるんですね。自分では思いつきませんでした。 勉強になります。どうもありがとうございました。

noname#20618
noname#20618
回答No.3

No.2です。risottoのスペルが違っていました すみません。

noname#20618
noname#20618
回答No.2

I cooked some food for  the party.An ice cream cake,some spaghetti and  some shrimp risottoe, these are my choice  because of my allergies, I hate some fesh cream on regular cakes. That makess me sick. There’s no other meat I always eat but  chicken.Some kinds of meat also make me sick,Anyway I hate some oily food. 自分なりにはこういう訳し方が好きです。 意味が通じているので質問者様の訳で いいと思いますが。

himawaricha
質問者

お礼

全文訳していただきどうもありがとうございました。 ぜひ参考にさせていただきます。

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

最後の文だけですが、 > とにかく油に弱いんです。 I just can't handle oily food. > ice-cream cakeの前にanは必要でしょうか? 必要かと思います。例えば、"I made cake for" と "I made a cake for" を Google でそれぞれ検索すると、後者の検索結果の方が前者のものより多いです。

himawaricha
質問者

お礼

can't handle、こんな表現がありましたね!なるほどこれは使えますね、ありがとうございました! 私も先ほどmade cakeとmade a cakeでGoogle検索してみました。明らかにmade a cakeの方が多かったですね。スッキリしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A