- ベストアンサー
英語→和訳 で質問です。
説明付きだとありがたいです。 宜しくお願いします。 (1) It comes right back to me killing me softly. この和訳をどうすればよいのか悩んでいます。 (2) Have you heard the bird sing? 「あなたは鳥が鳴くのを聞きましたか?」でよろしいのでしょうか? あと、この場合、singing にならなくてもいいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
(1)It comes right back to me killing me softly. right back は、"(I'll) Be right back."(すぐにもどるよ)等と言うように、「すぐに返って」「まっすぐ返って」ということです。killing me softly は分詞構文で、「~しつつ」ですとか「and then it will kill me softly 」ということを表しています。全体で「それはまっすぐ私に返ってきて、じわじわと私をさいなむ(ことだろう)」という意味になります。 実はこのセンテンスで検索しましたが、「それ」を何と取るかは、いろいろな読み方ができるかもしれません。あるサイトの訳では、そのすぐ後に、We'll probably remember just the way we felt it / It'll stay like a lie,.. (ぼく等はおそらく一日一日をどのように感じていたかを忘れないだろう / 日々は嘘のように感じられ続けるだろう)とありましたので、it = each day と取るのが妥当かと思いました。「一日一日が過ぎ去る時、その一日一日が僕自身に跳ね返ってきて、ゆっくりとぼくをいためつけるだろう」。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=%22It+comes+right+back+to+me+killing+me+softly.&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= (2)どちらでもよいと思います。 Have you heard the bird sing? その鳥(もしくは鳥というもの)が鳴くのを聞いたことが有りますか? Have you heard the bird singing? その鳥(もしくは鳥というもの)が鳴いているところを聞いたことが有りますか?
お礼
わかりやすい説明で、ありがとうございます! killing me softly は 優しく殺すのではなく、痛めつけると翻訳するとスッキリしますね。 ありがとうございました!