• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします!!

がんばって英訳してみました。 英語に長ずる方、どうか添削をお願いします!!! 日本語:記者会見をした亀井会長は 「新たに3人の命が国家権力に消された。(これで)何か国民の幸せにつながっていくものが生まれたのか」と批判した。  (時事通信社より) 自分の(駄目な)英語: Chairman Kamei who had a press conference criticized that "The life of three people was newly erased by the power of this country. Did this arose some things connected with people's happiness?"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minmin115
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2

質問者さんの英語を文法的な観点からだけみると、以下が気になりました。 Chairman → The chairman life → lives (どっちでもいいかも) erased → taken (○take life ×erace life) arose → arise (過去疑問文だから) some things→ anything わたしならこう書くかな、というのが以下です。 The chairman Kamei criticized (the capital punishment) at the press conference saying: "The lives of three more people were again taken by the exclusive power of this country. Did their lives--or deaths--bring forth anything that contribute to the welfare of the nation?"

kitechen2
質問者

お礼

端的に間違いを指摘してくれてありがとうございます。 自分でも、「あっ、本当だ。ここ駄目ジャン。」とちょっと意表をつかれました。 本当にありがとうございます。 お2人の例を参考にして最終的な文章を作り上げてみたいと思います。

その他の回答 (1)

noname#86553
noname#86553
回答No.1

語法に自信ないですが、若干修正してみました。 At a press conference Chairman Kamei criticized, "The lives of three people were additionally taken by the power of this country. By doing so, do we have some things connected with people's happiness?"

kitechen2
質問者

お礼

ありがとうございます!! 自分の場合、justsosoさんの文に比べて前置詞を適宜使えてないような気がしました。 本当に感謝します。

関連するQ&A