- ベストアンサー
契約文書の解説:難解な内容をわかりやすく
- 難解な契約文書を解説。内容をわかりやすく整理します。
- 契約文書の難解な表現に頭を抱えます。解説記事で内容を整理します。
- 契約文書の理解に苦しむ人へ。解説記事で内容をまとめました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 まず、その英文ですが、 the possessor は間違いでしょう。 Control means the possesion, ..., of the possessor to ... とはならない(意味的にもありえない)からです。power でしょう(確認下さい。仮にそうなら、その英文自体がおかしいでしょう)。また、最後の方に、 or securities having the power to ... の or は of ですね。 構文的には簡単なんで、あとは、日本語をどのようにうまく「それなりに(=法律文的に)」書くか、と思います。 構文は、基本的には、 Control means the possession .... of the power(possessionでは間違いのはずです)to direct or cause the direction of the affairs or management of an entity, through .... で、 ..... はあくまでも挿入されているだけ。 用語等については、下記(試訳)にしますが、貴殿の関係案件にあうように適切な日本語にしてください: control:これは「管理」ではなく「支配」をいっています。 entity: これは、企業、団体、機関(公私)などいろんな組織体をふっくるめたものですが「組織体」としておきます。 securities: これは株式、社債やその他のものも含まれまれますが、ここではいちおう「証券」としておきます。 directors: 会社では「取締役」を意味することが多いですが、similar govering body にも関係しますから、ここではいちおう「役員」としておきます。 governing body: これは、たとえば経営委員会(米国当りでは取締役でない外部のメンバーも多い)などのような重要決定をする機関等のことゆえ「委員会等」としておきます。 試訳: 「支配」とは、組織体の業務ないし経営に関して、受託者または執行者として、直接または間接的に、その取締役会ないし同様の権限を有する委員会等の役員の過半数を選出する権限を有する証券(これに限定されないが)の直接ないし間接的所有を含む議決権付証券を、受託者または執行者として、契約上ないしその他の権限で所有することを通して指示ないし指揮する権限の所持を意味する。 いそいで書きましたので、日本語文のブラッシュアップと貴社も目的に合った用語への変更をしてください。 Hope this helps.
その他の回答 (1)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?FetchFilingHTML1?ID=1167374&SessionID=Q7aiWWfPE6AmnA7 "Control" (including, without limitation, the terms "controls", "controlled by" and "under common control with"), with respect to the relationship between or among two or more Persons, means the possession, directly or indirectly, or as trustee or executor, of the power to direct or cause the direction of the affairs or management of a Person, whether through the ownership of - 2 - -------------------------------------------------------------------------------- voting securities, as trustee or executor, by contract or otherwise, including, without limitation, the ownership, directly or indirectly, of securities having the power to elect a majority of the board of directors or similar body governing the affairs of such Person. よく似たものがありますが、あなたの引用文の出典は? よろしく。
補足
lista1234さん、早速のコメントありがとうございます。 私の引用文の出典はコピペしていただいたところのものでは ありません。ご安心ください(?) どなたか助けていただけないでしょうか。
お礼
細かいご指導ありがとうございます。 熟読させていただき、もう一度考えて見ます。 取り急ぎお礼のみにて。