- ベストアンサー
文法的にわかりません
・He was ejected from the committee drafting the meeting's final document. : 彼は会議の最終文書作成委員会から締め出された。 とあったのですが、He was ejected from the committee/ drafting the meeting's final document.と切るのが正しいでしょうか?「最終文書作成委員会」と一つの名詞になっているようなのですが、文法的にどうなっているのか説明をよろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>後置修飾とは何でしょうか?もう少し詳しくお願いできますでしょうか? ご参考までに http://eigo-studying.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95%E3%81%AE%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95/%E4%BF%AE%E9%A3%BE%E8%AA%9E/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%BE%8C%E7%BD%AE%E4%BF%AE%E9%A3%BE.html
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「切る」 場所というか、区切り目をそこに置いて、問題ないと思います。ダサい文になるかもしれませんが、 ... the committee [which was] drafting the meeting's final document としてみる手もあるかも。つまり、which 以下が the committee という名詞を修飾していると見るわけです。 「彼は、その会談の合意文書を用意していた委員会のメンバーから外された」 と読めます。
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
確かに二様に取れますが、drafting の前に切れ目があれば while drafting とか何かを入れるのが普通だと思います。 文法的には committee の後置修飾でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。後置修飾とは何でしょうか?もう少し詳しくお願いできますでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます