- ベストアンサー
英文の解釈について
聖書の一文です(ルカ22;41)。 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, withdrewとせずにwas witdrawnとなる理由が知りたいのです。 対訳ではありませんが、新改訳聖書では以下のように表現されています。 そしてご自分は、弟子たちから石を投げて届くほどの所に離れて、ひざまずいて、こう祈られた。 離れたのはイエスだと思うのですが。。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
worry は他動詞で「人を悩ませる」という意味で,worry oneself あるいは,be worried という受動態で「悩んでいる」という意味になります。 そして,worry oneself の oneself が省略され,worry は自動詞として「悩む」と理解されるようになりました。 結果的に,worry も be worried もいずれも「悩む」という意味になりました。 このような動詞がいくつかあり,drown「おぼれる」,dress「服を着る」などがあります。be dressed in white「白い服を着る」という言い方がありますが,dress in white のように言うこともできます。 withdraw についても,withdraw を自動詞として用いても,be withdrawn という(他動詞の)受動態として用いても「引き下がる,退く」という意味になるのだと思います。 これらの表現は一般的には自動詞で用いることが多いと思います。
お礼
ありがとうございます。 すっきりしました。 あまりにあざやかな回答なのでわかりやすかったです。 たしかに考えてみたら日本語でも同じような派生のしかたをしている動詞ってありますよね。 納得です。 つい悪いくせで、きっちりと考えすぎるところがあるのです。少しゆとりをもってとりくみます。 感謝します。。