• ベストアンサー

break the edgeとは?

バリ取り(deburring)の作業手順書の中に”break the edge to avoid heat concentration” という一文があるのですが、ここでbreakはどういう意味になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zumen01
  • ベストアンサー率44% (40/89)
回答No.3

breakの意味は、壊す、折る、取るなどの意味で、edgeは縁、ふち、へりでしので、break edgeは「面取りする」になります。 the edgeと単数で表現されていますが、break all edgesのように「すべての稜(りょう)を面取りする」にした方が良いでしょう。 なお、「面取りする」は、break, deburr, fillet, beveling(液晶・ガラス・基板など)、chamfer(一般加工、金型など)の用語もあります。 ばりは加工方法により用語は区別して使います。 burr: 切断によるばり flash: 成型・鍛造・鋳造によるばり paint build-up along the edges: 塗装ばり plaiting buildup on edges: めっきばり ご参考まで!!

参考URL:
http://www16.plala.or.jp/zumen/
bekobeto
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

想像ですが、この場合バリ取りの一部と考えますと、金属であれ、木材であれ、角が外的な熱の集中するところとなりますので、面取りをして集中を避けるということではないかと思います。 バリ取りをした後、その角をさらに「面取り」をします。面取りの「取る」あるいは「切り取る」という意味ではないかと思います。 バリ取りは多くの場合直交する平面の接点に金属加工の際に指などを切る可能性のある金蔵片が角に残っています。この危険な部分をやすりなどで削り落とすのが「バリ取り」で、さらに深く直交する面に対して45度の面を作ることを「面取り」と呼びます。これも危険を避けるという目的で平面を加工した後に行います。同時に角は他の部材と接触して容易に変形しますので、事前に落としておくという目的もあります。 ただし面取りはChamferという単語があることはあるのですが、「角を切り取る」と訳せますので、面取りそのものと言えます。

bekobeto
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>ここでbreakはどういう意味になるのでしょうか? ⇒文字通りの意味、つまり、「壊す、破断する、取り壊す、切り取る、切れ目を入れる、穴をあける…」というような意味ではないでしょうか。(それ以外の特別な意味があるとは考えられません)。 *”break the edge to avoid heat concentration” 「熱の集中を避けるために端の部分を、取り壊す(こと)」。

関連するQ&A