• ベストアンサー

Don't avoid ~ing

この文ってあり得ますか。 Don't avoid children's speaking to you. childrenがspeakingの意味上の主語ですが、avoidするのは「子供が話しかけてくること」??ですか。 avoidするのは「子供を」ですよね。 「もし子供が話しかけてきても避けるな」という意味だと思うのですが... 説明、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 これは、こう考えてみてください。 Don't avoid / children's speaking to you. children's speakingと言う動名詞の表現を使って、これを避けるな、と言っているわけです。 そして、このchildren's speakingのchildrenはspeaking to youの主語になるわけです。 子供たちの「あなたに話しかけるのを」避けるな、ですね。 そしてこの表現をもっと日本語的に訳すと、子供たちが話しかけるのを避けるな、となり、子供たちが話しかけても避けるな、と訳していったわけです。 よって、avoidするのは「子供が話しかけてくること」??ですか、への答えは、「はい、その通りです」と言う事になるわけです。 ですから、話しかけてくる「子供を避けるな」とも解釈できない事はないですが、決して、子供を避けるな、とは言っていないのですね。 話しかけてきたら話し返してやってください、話しかけてきたら相手になってください、と言うフィーリングを違う表現を使ったわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

gohally
質問者

お礼

日本語に訳すとなんとなく不自然な様な気がしたのですが、Gさんに説明されるとなるほどと思ってしまいます。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ton-san
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2

avoidの目的語はchildren's speaking to you全体なので, avoidするのは「こどもたちがあなたに話しかけるという行為」ですので, 「子供たちがあなたに話しかけるのを避けないで」 →「子供たちが話しかけてきても避けないで」 でいいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • n131
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.1

Don't avoid children's speaking to you. 意味は 子供が話すのを避けないでください。と翻訳で でましたが

すると、全ての回答が全文表示されます。