• ベストアンサー

「break」の訳し方を教えてください

次の文は、或るグラフ作成ソフトのマニュアルの一節です。 For example, bar charts use bar geoms, line charts use line geoms, boxplots use boxplot geoms, and so on. Scatterplots break the trend; they use the point geom. この中の、最終行の「break」の意味がどうしても分かりません。 どなたか教えて戴けないでしょうか、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ここの break は、下記の他動詞の1または2の意味で。〇〇の傾向を「破って」、あるいは〇〇の傾向から「離れて」という意味でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=break  棒グラフは〇〇 geom というのを使うが、その傾向を破って、この Scatterplots は、point geom を使う。という意味だと思います。

Hikagetombo
質問者

お礼

回答ありがとうございました。お礼が遅れてしまい申し訳ありませんでした。 point だけが他と傾向が異なることはありませんので、「離れて」と訳すのには無理があるように思います。

Hikagetombo
質問者

補足

英文の概略は次の通りです。 「棒グラフには bar geoms、折れ線グラフには line geoms、箱ひげ図には boxplot geoms を使う。 散布図には トレンドを????、point geom を使う。」

その他の回答 (1)

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.2

Weblioでbreakをひくと、A・4・ cに 〈新分野を〉切り開く とあります。 http://ejje.weblio.jp/content/break

関連するQ&A