• ベストアンサー

ドイツ語について。

ドイツ語について。 Der Schall gelangt normalerweise durch schwingende Luftmoleküle an das menschliche Ohr. 音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く。 それか 空気の分子が振動する事によって人々の耳に届く。 どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドイツ語文の訳としては、最初の方、 「音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く」 が正しいです。 durch(~を通して)は、Luftmoleküle という名詞にかかっていて、 schwingende は Luftmoleküle を修飾する語なので、 文意をそのまま受けて訳すなら、 「空気の分子を通して」であって、「振動を通して」ではありません。 もちろん、あとの方の文が言う内容も、 事実の説明としては間違いではありませんが、 ドイツ語文の訳としてはニュアンスが違ってしまいます。 「振動することによって」とドイツ語で表現するなら、 durchs Schwingen der Luftmoleküle のようになります。 なお、細かいことを言うと、 schwingende は現在分詞で、 「~している」という訳をすることはもちろんありますが、 この文脈ではそこまでする必要はないと思います。 menschlich も、「人間の」という意味で、 音の現象を科学的に説明する文中なので、 「人々」という訳語は合わないように思います。 音は通常、振動する空気の分子を介して人の耳に達する。

namakemono420
質問者

お礼

何に修飾しているかが大切なのですね。参考になりました。丁寧なご説明ありがとうございます。

関連するQ&A