- ベストアンサー
ドイツ語に翻訳してください・・
「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Der Artikel wird von Japan nach Deutschland (und auch nach anderen europaeischen Laendern) per Post geschickt. 「商品」って、Artikelっていうんですね。初めて知りました。aeのところはaウムラウト(aに点々)です。 Verzeihen Sie bitte, dass ich nicht gut Deutsch kann.かな。すごく口語的ですけど。でも、そんなことは書かなくっていいです、多分。読めば、分かることだろうし。商業の慣例的な言い方は、私も分からないです。
その他の回答 (1)
- erdbeer
- ベストアンサー率75% (3/4)
文法的にはmujerさんの文章が良いと思います。 細かい部分を付け加えさせてください。 der Artikel は、商品というよりも新聞や雑誌の記事と解釈されます。 商品=物であれば、r Ware(-n)の方がしっくりきます。 また、国際郵便で送る場合には、船便(per Seepost)か航空便(per Luftpost)かが重要です。(どちらかを記載すれば、必然的に国際便と理解してもらえますし) あと、ドイツはヨーロッパの一部ですから「ドイツやヨーロッパに」と表現するより、どちらかに統一する方が良いと思います。 ドイツ語が上手でないことも書く必要はありません。 ただし、ドイツ語で書けばドイツ語で返事が来ます。(しかも商業的な、辞書でひくだけでは理解しづらい。)今後何らかのやりとりを予定されているならば、初めから英語で送るのが無難ではないでしょうか。