• ベストアンサー

ドイツ語の文章の翻訳をお願いします。

下記のドイツ語の文章の翻訳をお願いします。 D-Zug とGüterzugの関係がわかりません。 An der Bahnhof überfuhr der D-Zug das „Halt“ zeigende und den Güterzug deckende Blocksignal.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.5

deckend の意味が解れば、難文ではありません。 タイプミス an der Bahnhof を除いては。 主語は der D-Zug、ueberfahren されたのは das Blocksignalです。 その駅では、その急行列車は(その)ブロック信号を通過した。 ブロック信号は「停止」を示しており、(その)貨物列車を保護していた。 deckend を「保護していた」と訳したのは、戦闘用語に zur Deckung bringen という言葉があります。これは、歩兵を砲火で護る、遮蔽物に 隠れ砲火をかわす時に使われます。 Blocksignal は鉄道の主な信号の一つで、或る駅から次の駅(又は区間) の間に列車が在るか無いかを示します。この文では、貨物列車は停止で、 急行列車は進行可能と解釈できます。もし貨物列車が停止を無視してこの 区間に入っていたら、後で同じ区間に進入する急行列車に追突されます。 その意味で貨物列車は「保護」されていると解釈できます。 これを合わせると、訳は <その駅では、その急行列車は「停止」を示して貨物列車を保護している ブロック信号を通過した> となります。 ドイツ鉄道では、昔からD-Zug、E-Zug 、S-Zugと有ります。

その他の回答 (3)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.4

如何考えても、文法的にドイツ語の文章として読めません。 もう一度、引用した原文を読み直す必要があるのでは。 D-Zug は急行 Gueterzugは貨物列車ですね。 Blocksiganalは閉塞信号器という鉄道用語だそうですが、どのような信号機なのかは知りません。 最近ではD-Zugという名称は使いいていますか?

  • lakritze
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.3

こんにちは この文は、 Am Bahnhof überfuhr der D-Zug das "Halt" zeigende und durch den Güterzug verdeckte Blocksignal. ということではないでしょうか? das Blocksignal deckte den Güterzug. とはちょっと考えにくい気が します。 それと、An der Bahnhof とありますが、der Bahnhof なのでAm ではありませんか? 日本語でも、絶対にわかる文脈では省略があったり、文法的にいつも 100%正しいわけではないのと同じことだと思います。 「停止信号が貨物列車によって遮られていたため、その急行電車は 駅を通過してしまった。」 意訳するとこんな感じではないでしょうか? D-Zugは急行電車、Güterzugは貨物列車で、全然別のものです。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

Blocksignal とはどんなものでしょう。ウィキペディアの知識では信号機の一種のようです。 すると、問題文章の前半は停止位置を示す信号で急行列車が止まらず、行き過ぎたと理解出来ます。 後半が問題です。den Güterzug と4格になっていますから、信号機が、貨物列車を隠したのでしょうか。 なお、D-Zug とは何か少し考える必要があります。私(78歳)の常識では、近郊列車ではなく、遠距離列車というニュアンスです。急行という意味があるような、ないような感覚ですがどうでしょう。少なくとも、超特急ではないと思います。 hitoarie さん、皆様、一緒に考えて下さい。

関連するQ&A