• ベストアンサー

ドイツ語について。

ドイツ語について。 Schall bereitet sich nach allen Richtungen aus. 音は全方位に広がる。 Trifft er auf ein Bauteil,so wird ein Teil des auftreffenden Luftschalls reflektiert,d.h. zurückgeworfen,der andere Teil versetzt das Bauteil in Schwingung. 単語が繋げられません。どう訳せばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

最初の文の訳はあっています。綴りの間違いに注意。 × bereitet →○breitet そのあとの長い文は、確かに意味がとりにくいかもしれません。 まず、Trifft er のように動詞の倒置が文頭にあり、 そのあとに so で始まる文がある場合は、 条件文で、「もし~なら~となる」の意味です。 混乱しやすいのは、Bauteil という語の中にTeil という語があり、 なおかつ、単独で出てくる Teil もあるからでしょう。 Bauteil は「建物の一部」ですが、単独の Teil は、 「空気伝搬音の一部」を指します。 また、ein(一方の)、der andere(他方の)という、 対称の表現もおさえておく必要があります。 d.h. は das heißt の略で「つまり」、 reflektiert を zurückgeworfen という別の表現に言い換えるためのものです。 ここで文は一度切れ、der andere Teil は新たな文の主語です。 versetzen は「ある状態に移す」、その移す状態への方向を、 in Schwingung という4格が表します。 それ(=音)が建物の一部に当たった場合、 (その建物の一部に)衝突した空気伝搬音のある部分は反射、つまり投げ返され、 ほかの部分は建物の一部を振動させる。

namakemono420
質問者

お礼

図があるおかげで理解できました。文の構造の理解がやはり課題です。ありがとうございました。