- ベストアンサー
戦闘中の英文の翻訳と攻撃に対する反撃
- 戦場での出来事についての英文を日本語に翻訳してください。
- 敵の攻撃に対して反撃が行われました。
- 戦闘中に兵士が生き延びたり、罠を防いだりしました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>At first he assumed they were some of his own men retiring from the outer posts, but when they reached the wire and began to cut it, he at once gave the order to open rapid fire. ⇒当初彼(第2軽騎馬連隊の指揮官)は、彼ら(丘を登って来る軍隊)が外の哨戒基地から退去してきた彼自身の配下の一部だと思っていたが、彼らがワイヤのところに来てそれを切断し始めたとき、直ちに緊急砲火を始めるよう命じた。 >The German battalions forming the centre of the attacking force made a considerable advance circling over the Vale position and across Abu Tellul; establishing a post on Abu Tellul East and then pushing on to eastern side; to The Bluff where they occupied a post with their backs to Kh al Beiyudak. This move cut off all the Light Horse posts at Vyse and on Mussallabeh as well as those on The Bluff and Abu Tellul East, all were without communication to regimental or brigade headquarters. ⇒攻撃勢力の中心を占めているドイツ軍の数個大隊が、ベール陣地を越えて、アブ・テルルを横切ってかなり進軍した。アブ・テルル・イーストに哨戒基地を築き、東側に進出していった。ブラフというところで、ハーン・アル・ベイユダックに背を向けた哨戒陣地を占拠した。この動きによってヴィーセやムサラベフにある軽騎馬隊の哨戒基地はブラフやアブ・テルルにある軽騎馬隊の哨戒基地同様、すべて切り離された。すべてが、連隊や旅団本部へ連絡する暇もなく行われた。 >Despite being isolated, heavily attacked and in a number of cases surrounded, they held their ground. They were able to successfully defend their sangars and posts from whatever direction the attack came. Only the troop at Vale* and Maskera posts were forced to retire, while one trench on Mussallabeh was captured for a short period before being retaken, and one sangar on Abu Tellul East held by a troop of the 2nd Light Horse Regiment was captured after all the garrison was killed or wounded. ⇒包囲されたり強く攻撃されたりして孤立したにもかかわらず、その地面を維持したケースもあった。そこでは、攻撃がどの方向から来ても、胸壁と哨戒基地をうまく守ることができた。ベール*とマスケラの兵士だけは退却を余儀なくされた。一方、ムサラベフの一塹壕が短期間捕獲されたが、奪還した。また、第2軽騎馬連隊の部隊が保持していたアブ・テルル・イーストの一胸壁が、守備隊全員を殺傷された後に、攻略された。 *Vale :下記View postの項参照。 >The Germans found themselves caught in numerous cross fires from the front, flank and rear from the mutually-supporting defensive positions, while the Ottoman forces deployed on their left and right flanks were unable to strongly support the German attack. On the left of the main attack the Ottoman 32nd Regiment made a frontal attack on Mussallabeh and captured a post, which was retaken by the defenders shortly after. Three attempts were made by the left of the attacking force on Mussallabeh, but were driven back each time with heavy loss by well placed machine-gun fire leaving about 200 dead. ⇒ドイツ軍は、互いに支持し合っている(はずの)守備陣地の前方、側面、後方から来る多くの十字砲火(一斉射撃)に遭遇し、左右の側面に展開するオスマン帝国軍もドイツ軍の攻撃を強くは支持できなかった。主軸攻撃隊の左翼で、オスマン帝国軍第32連隊はムサラベフを正面から攻撃し、一哨戒基地を獲得したが、すぐ後に守備隊に取り戻された。ムサラベフへの攻撃隊の残り兵によって3つの試みが行われたが、立地条件のよい機関銃射撃によって約200人が死亡し、撃退された。 >The whole position was completely restored and 380 German and about 200 Ottoman prisoners were sent back to headquarters. On the right flank, Ottoman units from the Ottoman 58th Regiment climbed a cliff to attack View post* but a sentry shot the leaders; one of whom must have been carrying incendiary bombs as he burst into flames. By the light of this human torch the remaining would-be attackers were shot, and as a result the remaining Ottoman soldiers at the bottom of the cliff did not make another attack. Regardless, the attack by the Ottoman 163rd Regiment on Vaux post continued. ⇒陣地全体が完全に回復され、380人のドイツ軍と約200人のオスマン軍の囚人が本部に送還された。右翼側面では、オスマン軍第58連隊のオスマン軍部隊が崖を登り、ビュー哨戒基地*を攻撃したが、先導兵らは哨兵に狙撃された。そのうちの1人は、爆発炎上したところを見ると、爆弾を身につけていたに違いない。この人間トーチ(松明)の光によって、残余の攻撃隊が撃たれたと思われるが、その結果、崖の底に残っていたオスマン軍の兵士たちはそれ以上の攻撃をしなかった。しかし、それにもかかわらず、オスマン帝国第163連隊のヴォークス隊による攻撃は続いた。 *View post「ビュー哨戒基地」:文面からも分かるように、「眺望」のよい場所にあった前線基地なのでこういう名がついたのかも知れません。また、既出のVale post「ベール基地」は、「渓谷」にあったことに由来するものと推測されます。 >Reinforcements When it was found that the Germans had advanced between the 2nd and 3rd Light Horse Regiments and reached the centre of the advanced Light Horse position, the reserve; the 1st Light Horse Regiment launched a counter-attack at 04:30. ⇒増援隊 ドイツ軍が第2、第3軽騎馬連隊の間を進んで、先に進軍した軽騎馬隊の陣地の中心に到達したことが判明したとき、第1軽騎馬連隊が04時30分に反撃を開始した。
お礼
回答ありがとうございました。