- ベストアンサー
英文を訳して下さい。
- オスマン帝国の攻撃は成功せず、撤退することとなった。
- イギリスの防衛隊とフランスの艦船の砲撃により、オスマン兵の攻撃は挫かれた。
- イギリス軍とフランス軍の砲撃に加え、オスマン兵は機関銃の掃射を受け、敵陣地を奪還されることとなった。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>At dawn, the Tussum Post was attacked supported by artillery shelling the British positions, the warships in the Canal, and the merchant shipping moored in Lake Timsah. The Hardinge and Requin opened fire on groups of infantry in the desert and an Ottoman trench 200 yards (180 m) south of Tussum Post was caught by enfilade fire from machine guns. A group of about 350 Ottoman soldiers, which occupied British day trenches located to the east and south of the post, was counterattacked during the day by the 92nd Punjabis. About 15:30 the trenches were recaptured with 287 casualties or prisoners. ⇒明け方、ツスム哨戒基地が攻撃されたが、英国軍の陣地、運河の軍艦、およびティムサ湖に係留された商船を砲撃する砲兵隊による支持を得た。ハーディンゲ隊とレクイン隊が砂漠の歩兵グループに発砲し、ツスム哨戒基地の南200ヤード(180 m)のオスマン軍塹壕が機関銃からの縦列射撃で捕らえられた。哨戒基地の東と南に位置する英国軍の活動塹壕を占領した約350人のオスマン軍兵士のグループが、日中に第92パンジャブ隊によって反撃を受けた。15時30分頃、塹壕は287人の死傷者または捕囚をもって再奪還された。 *Tussum:「タサム、タスム、ツスム」等、バラバラな言い方で失礼しました。最後のが原語に近いように思いますので、今後これで行きます。 >At 06:00 a second attack was launched, this time by diversions north of the crossing point. The attack was checked by the defending British troops and the gunnery of the British and French ships in the canal. By 3 a.m. the Ottomans' attack had petered out and failed and a full withdrawal was effected. The thirsty Ottoman troops retreated to Beersheba, free from molestation by British forces. 600 Ottoman soldiers made it to the other side of the canal, but were taken prisoner. ⇒06時に2回目の攻撃が開始されたが、今回は交差点北への転換が行われた。攻撃は、防衛中の英国軍と、運河内の英国船艦およびフランス船艦の砲撃によって阻止された。午前3時までにオスマン軍の攻撃は衰え、失敗し、完全に撤退した。(ノドの)渇きのためにオスマン軍は、英国軍による虐待から解放されてベールシェバに撤退した。600人のオスマン軍兵士が運河の反対側にたどり着いたが、捕虜になった。 >By 06:30 the commander of the 22nd (Lucknow) Brigade ordered a counterattack which began to push Ottoman soldiers of the 73rd and 75th Regiments (25th Division) out of trenches and sandhills south of Tussum Post. Two companies of the 2/10th Gurkhas with machine guns moved from Deversoir to Serapeum to join six platoons of the 2nd Queen Victoria's Own Rajput Light Infantry where they crossed the canal by ferry. Two platoons of the 2nd Queen Victoria's Own Rajput Light Infantry with two platoons of the 92nd Punjabis from the post on their right began to advance up the east bank towards Tussum. ⇒06時30分までに第22旅団(ルクナウ)旅団の指揮官が反撃を命じ、第73連隊と第75連隊(第25師団)のオスマン軍兵士をツスム哨戒基地の南の塹壕と砂丘から追い出し始めた。機関銃を搭載した第2/10グルカ隊の2個中隊がデバソワールからセラペウムに移動し、ビクトリア女王有第2ラジプト軽歩兵の6個小隊と合流して、軽歩兵隊がフェリーで運河を渡るのを助けた。ビクトリア女王有第2ラジプト軽歩兵の2個小隊が、彼らの右側の哨戒基地から来た第92パンジャブ2個小隊とともに東岸をツスムに向かって前進し始めた。 >This attack caused the Ottoman soldiers to break and run from hummocks and sandhills before a considerable force consisting of the 74th Regiment (25th Division) with the 28th Regiment (10th Division) following, was seen 3 miles (4.8 km) to the north east supported two batteries. Strongly counterattacked, the two platoons of the 2nd Queen Victoria's Own Rajput Light Infantry and two platoons of the 92nd Punjabis were halted, losing their commanding officer. However, they were reinforced by the six platoons of the 2/10th Gurkhas, and together with fire from the Requin, D'Entrecasteaux, the armed tug Mansourah and Tug Boat 043 the latter two armed with light guns, they brought the Ottoman attack to a standstill about 1,200 yards (1,100 m) from the British front line. ⇒この攻撃により、オスマン軍の兵士はハンモックと砂丘から飛び出して逃げ出し、その後第74連隊(第25師団)と第28連隊(第10師団)で構成されるかなりの軍団が、2個中隊の支援を受けて、北東3マイル(4.8キロ)の地点で(うごめくのが)目撃された。ビクトリア女王有第2ラジプト軽歩兵と第92パンジャブ2個小隊は強力に反撃され、食い止められ、なおかつ指揮官将校を失った。しかし彼らは、第2/10グルカ隊の6個小隊で補強され、レキン、デントレカスト、および軽砲門で武装したタグ付きマンソウラと同じく武装したタグボート043班からの砲火にたきつけられてオスマン軍の攻撃に火がついたが、英国軍の前線から約1,200ヤード(1,100 m)の地点で停止した。 >Subsequently, all the pontoons which could have been used again during the coming night were destroyed by firing two rounds from a torpedo boat's 3-pdr gun into each pontoon, while two pontoons that had been missed were holed by gun cotton charges. ⇒その後、その日の夜中に再び使うことができた浮橋は、魚雷艇の3型ポンド砲から各浮橋に2発ほどが発砲されて、それで破壊された。一方、行方不明だった2台の浮橋は、綿火薬で穴をあけられていた。
お礼
回答ありがとうございました。