- 締切済み
Uneducated person の意味は?
She was not an educated person herself. She had taught school.と、二文が続いています。カレッジを出た人と対比して語っていますが、どの程度の教育を受けているとかんがえられますか? 高等教育は無いという意味でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
多分ハズレでしょうが、中学生の頃父の両親と暮らしたことがあり、その経験なら当てはまると思いました。それは文盲だった祖母のことです。 祖母は文字を知らないのに食生活は、醤油、味噌を作り、土地の周りの茶の葉で、自家用の茶、庭の梅で紫蘇で梅干し、もらった魚で「ひらき」を作りました。 さつまいもを切り干しに、生の切り干しは粉にして、おやつを作り、そばを植え、実を石臼で粉に挽き、手打ちの美味しい蕎麦を作りました。 衣生活では、蚕を飼い、繭から糸を紡ぎ、機で織って、着物を作りました。僕は中学生だったので「学歴」は祖母よりあったわけですが、いろんなことを習いました。 こういう例だと「彼女は学校へは行かなかったが、学校で教えた」というのは、こういうことは教えない学校もあるので、それほどおかしいことではないと思います。 カレッジを出た人と対比して語っていますが、どの程度の教育を受けているとかんがえられますか? 高等教育は無いという意味でしょうか? 「彼女はカレッジは出ていないが、(代用教員で小)学校では教えたことがあった」なら、 数世紀前ならどこでも、今でも時と(未開拓の地域など)所によっては十分あり得ると思います。
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2801/7250)
not an educated personというのとUneducated personは意味が違いますよ。 Uneducatedというのは公式の学校を出ていないという意味です。実力がないという意味とは違います。ばりばりピアノなんか弾きまくるくせに音楽大学を出ていないようなひとがUneducatedと言われるのです。 それに対し、not an educted person というのはある特定の教育なり訓練をしていない人のことです。 なにか表現が欠けていますが、She had taught at schoolとかtautht by schoolなら、schoolという教育は受けているのです。しかしCollegeでは受けていないのです。要するに高卒ですね。
>どの程度の教育を受けているとかんがえられますか? こっちには答えてませんでした。高卒だろうと思います。ハイスクールをドロップアウトするようなパッパラパーは,基本的な知性や人物にたいする信用がないので,教壇には立たせませんよ(笑)。 前に書き忘れましたが,at school の前置詞の落ちですよね。
正規の高等教育は受けていないが,職業教育やスポーツなどの分野で授業経験があった。ぼくはとっさにそんな状況を想像しました。