- ベストアンサー
emailing clientsの意味を教えてください!
emailing clientsの意味を教えてください! What did she do before? She was an administrative assistant. What were her responsibilities? She was responsible for emailing clients. という英文の意味がよくわかりません。 彼女は秘書さんだと思うのですが イーメールクライアントとは 単にPCの事ではないのでしょうか? 上記のような言い方をした場合 メールを出してきた人について管理するような意味合いになるのでしょうか? 教えてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
an administrative assistant は社内で事務職全般を扱う仕事です。ファイルの整理、データ処理など、電話対応などの社内全般の事務職をこなします。ある特定の管理職に付く秘書(a secretary)とは違います。 参考WEB: http://www.bls.gov/oco/ocos151.htm What were her responsibilities? 彼女の職務は何だったのですか? responsibility は責任と訳せますが、[duty 職責]の意味もありますので、職務と訳すと日本語的には自然かと思います。 参考英英辞書: http://www.thefreedictionary.com/responsibility She was responsible for emailing clients. 彼女の職務は顧客にEメールを送る事でした。 この場合の、email は動詞で「Eメールを送る」という意味です。 前置詞のfor の後に来ているので動名詞に変わっているだけです。
その他の回答 (3)
お礼
ありがとうございます!! よくわかりました!!!
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
彼女は秘書さんじゃなくて、(社内システム)管理スタッフです。 メールクライアントはPCではなく、outlook等のソフトウェアの事です。
お礼
なるほど!!! そもそも、administrative assistantを秘書さんだと思ってしまったことが 大間違いだったのだとわかりました。 ありがとうございました!!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
以前、彼女は何をしていたのですか。 秘書です。 仕事の内容は? お客さんにメールを出す責任者でした。 client は「顧客」でこの場合、メールを出す目的語ですから、「お客さんにメールを出す」という意味になります。実際には受け取る。外国語なら和英、英和のような二方向の翻訳も手がけたという意味も入ると思います。 ということは、メールの種々のリスト(用件によって多様のリストが考えられますから)の管理や、使い分け(いわば会社の電子的「顔」ですから)の責任者だったということでしょう。 単にPCのことでしたら computer specialist と言うと思います。
お礼
なるほど!!! emailing cliantで そこまでたくさんの意味を含むのですね!!! 勉強になりました!! ありがとうございます!!!
お礼
なるほど!!! an administrative assistant とは 通常の事務職さんのことを言うのですね!!! すみませんでした。 ありがとうございます!!! 単純にadministrativeとassistantを別々に辞書を引いてしまって、よくわからなくなってしまっていました。 とてもわかりやすい訳つきでとても助かりました!!! ありがとうございます!!!