• ベストアンサー

cyclingの訳。

英文の中に、 1000 cycling goats 150 non-cycling goats という言葉がでてきました。 100 cycling goats と出てきたときは、山羊が100頭いるのかなと(勝手に…)思っていましたが、後から170 non-cycling goats という単語も出てきたのでよくわからなくなってきました。 このcyclingって、この場合どう訳すればいいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

cycling goats でヒットしたサイトをいくつか読んでみた結果からの推測ですが、「発情周期のある」という意味ではないでしょうか? また、non-cycling は未成熟または妊娠のため「発情周期のない」という意味だと思います。

参考URL:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=7910855&dopt=Citation

その他の回答 (2)

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.3

追加ですが... あるいは、「発情周期中」という意味かもしれません。

noname#74912
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 繁殖に関する論文の中の言葉なので、おそらくwuyanさんのおっしゃるとおりだと思います。 「山羊が100頭いるのかな」と解釈していたら、大きな勘違いをするとこでした。 本当に勉強になりました。

  • ca_k25
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

前後の文章がわからないので推測になりますが、cycleには動詞で「循環する、回帰する」という意味があるので、ここでは「1000匹の山羊が回帰していて、150匹の山羊は戻ってきていない」というような意味ではないでしょうか?まちがってたらごめんなさい。

noname#74912
質問者

お礼

質問のしかたが悪くてすみません。 前後の文も書いた方がよかったみたいですね。 実験1では1000 cycling goatsを使って… 実験2では150 non-cycling goatsを使って… という文でしたので、この場合 >1000匹の山羊が回帰していて、150匹の山羊は戻ってきていない という解釈ではないようです。 でも回答ありがとうございました。

関連するQ&A