- ベストアンサー
cyclingの訳。
英文の中に、 1000 cycling goats 150 non-cycling goats という言葉がでてきました。 100 cycling goats と出てきたときは、山羊が100頭いるのかなと(勝手に…)思っていましたが、後から170 non-cycling goats という単語も出てきたのでよくわからなくなってきました。 このcyclingって、この場合どう訳すればいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cycling goats でヒットしたサイトをいくつか読んでみた結果からの推測ですが、「発情周期のある」という意味ではないでしょうか? また、non-cycling は未成熟または妊娠のため「発情周期のない」という意味だと思います。
その他の回答 (2)
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.3
追加ですが... あるいは、「発情周期中」という意味かもしれません。
- ca_k25
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
前後の文章がわからないので推測になりますが、cycleには動詞で「循環する、回帰する」という意味があるので、ここでは「1000匹の山羊が回帰していて、150匹の山羊は戻ってきていない」というような意味ではないでしょうか?まちがってたらごめんなさい。
質問者
お礼
質問のしかたが悪くてすみません。 前後の文も書いた方がよかったみたいですね。 実験1では1000 cycling goatsを使って… 実験2では150 non-cycling goatsを使って… という文でしたので、この場合 >1000匹の山羊が回帰していて、150匹の山羊は戻ってきていない という解釈ではないようです。 でも回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 繁殖に関する論文の中の言葉なので、おそらくwuyanさんのおっしゃるとおりだと思います。 「山羊が100頭いるのかな」と解釈していたら、大きな勘違いをするとこでした。 本当に勉強になりました。