• ベストアンサー

英訳です。

英語の訳です。 Goats were sampled every 4 hours from the 16th to the 56th following sponge removal. この文章は、 spongeを除去して16時間から56時間の間、4時間ごとに山羊をサンプリングした、 ということでしょうか。 「16th」や「56th」は、ここでは時間を示しているのですか? また、 「following sponge removal」のfollowingは、「~の後」と訳していいんですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

スポンジを取り除いた時間を起点に16時間目から56時間目の間、4時間おきに山羊をサンプリングした。 ということで、時間の事です。 The 16th hour after removal of the sponge. following sponge removalとは’スポンジを外してから’との意味になりますね。 このfollowingは’の後で’又は’続いて’になります。 宜敷くお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.3

#2です。例えの時間がおかしかったです。 スポンジの除去が 27日の0時なら、サンプリング開始は 27日の16時(午後4時)でした。 訂正させて下さい。

回答No.2

>Goats were sampled every 4 hours from the 16th to the 56th following sponge removal. >この文章は、 spongeを除去して16時間から56時間の間、4時間ごとに山羊をサンプリングした、 ということでしょうか。 「16th」や「56th」は、ここでは時間を示しているのですか? #1の回答どおりで時間を指しています。 [スポンジを除去してから、16時間目から56時間目までの間、4時間ごとに、山羊はサンプリングされる] という意味になると思います。 スポンジの除去が 27日の0時だとすると 28日の4時から、4時、8時、12時・・・と4時間ごとにサンプルが抽出されるという意味になると思います。 >「following sponge removal」のfollowingは、「~の後」と訳していいんですか。 ~に続くとか、~の後に来るという意味なので スポンジの除去の後にくる16時間目から56時間目ということで 「~の後」としてよいと思います。

関連するQ&A