• ベストアンサー

「penetrate」を使って「正義は貫かれた」訳

「penetrate」という単語が「貫く」という意味ですが、「penetrate」という単語を主題とした作品の締めくくりに「正義は貫かれた」だとか「意思は貫かれた」という言葉を使いたいなと考えています。 そこで、「penetrate」という単語を用いて「正義は貫かれた」という英文を作ってください。 調べてみると物理的な貫通ばかりが出てきて、こういう表現にも使うことが出来るのでしょうか? 多少なりとも日本語英語っぽくなるのは大丈夫です。 明らかにどう考えても使い方がおかしいのであれば仕方が無いと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

おっしゃるような、正義が貫かれたーーという場合、だんだんと広く行き渡ったのであれば、prevailなどを使い、平和を維持するという意味であればmaintainやkeepを使います。しかし、浸透していく意味ではpenetrateも比喩的に用いる場合があります。そういう場合は、思想やideaなどです。そこで The idea of righteousness penetrated into the society (country).などなら言えるでしょう。 でも、やや苦しい感じがします。 やはり Justice was served. Justice prevailed in the end. Righteousness exalted our nation. We never lost a sense of justice. などの言い方が普通だと思います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

#1の方のおっしゃる様に、日本語の「正義を貫く」の意味するところを英語にする場合 penetrateという言葉はあまりなじみません。 prevail がもっともしっくりときます。どうしても・・・というなら penetration of justice, justice penetrated でも言わんとするところはわからなくありませんので、よろしいかと思います。英語が母国語の人が見たら少し違和感を感じるかと思いますが・・・

関連するQ&A