- ベストアンサー
「government gold bond」の訳について、おしえてください。
経済関係の英文の中で「government gold bond」という単語が出てきたのですが、辞書をいくら調べても載っていません。どうも専門用語らしいので、お手上げです。どなたか英文に詳しい方でこの訳を知っている方おしえてください。私の拙い訳では「金貨国債」としか訳せません。どうかお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その訳でよいと思います。 government gold bondとは、政府が長期の金の債券(この場合は国債)を 発行することで資金を集め、その償還を約束するものです。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんばんは。 金融で翻訳業務をしています。 何かを裏に担保として持つ商品の場合、○○担保債権(証券)と訳しています。 この場合、金が国債の担保になっている商品のはずなので、「金( ゴールド)担保国債」で良いと思います。 日本ではこのような国債を取り扱っていないので、これを通常日本語で何と言うかは翻訳者によって変化してしまいますが・・・。
お礼
回答ありがとうございました。金融翻訳業務の方約して下さるのは頼もしいかぎりです。金貨国債は色々な言葉で訳されているようですね。おかげで詳しく理解する事ができました。貴重な回答本当にありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
もし日本語訳をつけるとしたら、政府金債 でしょうか。 日本の名称にぴったりのものがみつからないのですが、日本では兌換性がないからなのか、金の現物市場と金融市場が切りはなられているからでしょうか(先物市場は商品市場にあるが)。 金地金やジュエリーなどがそのうしろに信用としてある債権のことのようです。
お礼
回答ありがとうございました。日本に兌換性がないせいで、経済関係の書物を読んでもなかなか発見されないのですね。道理でいくらしらべても見つからないはずでした。おかげで貴重な事が理解できました。詳しい回答本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。さんざん経済学の書物や貿易用語を調べてみましたが、それらしい単語がまったく見つからないので、まさに天の声のように聞こえました。大変分かりやすくしっかりした回答ありがとうございました。本当に助かりました。