- ベストアンサー
訳を教えてください。
Ever since man began to settle in one place, raise crops , plants and animals that are useful to him. この英文の訳を教えてください。また、この英文の中でのeverについても教えて頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今の英語では ever は通常,疑問文(あるいは否定文)でしか使わないのですが, 例外的に昔の表現が慣用的に残っているものがあります。 ever since なんていうタイトルの歌がいくつもあったと思いますが, 「~して以来ずっと」の「ずっと」くらいの意味。 ever since ~で熟語です。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
それにしても raise の前に and が必要。 あるいは raise の前に he +αがあって,主節となっているか。 ちゃんとした英文を書いてください。 あるいは出典を示すか。 でないとまた,まったく英語力のないパズル読解人間,詐欺師が登場するだけです。
質問者
お礼
すみません、いくつか単語を抜かして書いてました。もう一度、買い直して質問します。ご指摘ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
前後いずれかに主節があるはずです。 「人が一つの場所に定住し,自分にとって役に立つ作物や植物や動物を育て始めて以来(ずっと)」 でしかありません。
質問者
お礼
回答頂きありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
人間が定住を始め作物を収穫するようになって以来、植物や動物は人にとって有用なものである。
質問者
お礼
回答頂きありがとうございました。
お礼
詳しい説明頂きありがとうございました。