• ベストアンサー

英文の訳について

(前略) Soon he is dancing around together with his goats. A monk who is walking by notices this strange sight. He too tries some of the berries and finds that they lift his spirits. He takes some of the berries with him back to the other monks. They are pleased because the berries help them stay awake during the evening prayers. This is only one legend of the discovery of coffee - and there are many.However, most researchers believe that the field where Kaldi, or someone else, first discovered coffee was in Ethiopia, a country in northeast Africa. ・・・・・・という英文を自分で訳してみると、(翻訳サイトでは訳していません!!) すぐに彼は自分のヤギと一緒に踊りまわっています。 働いている僧はこの奇妙な光景に気づきます。彼は、とても実のいくつかを挑戦して、彼らは自分の精神を上げることが分かります。彼は、他の僧と実のいくつかを取ってもって帰ります。その実は午後の祈るの間、彼らを目覚めておくことを助けるので彼らは喜びました。これはコーヒーの発見の伝説の一つだけです。そしてそれらは多い。しかしながら、多くの研究者はカルディや他の誰か、最初にコーヒーが発見されたのはアフリカの北部にある国であるエチオピアの野原ということを信じています。 ・・・・・・となったのですが、 訳がもし間違っているのなら、間違っている箇所を指摘して正解を教えてもらえないでしょうか。また、復習をしたいのでこの英文の全訳も記載していただくとありがたいです。(いろいろとお願いしてスミマセン・・・。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hirous
  • ベストアンサー率56% (14/25)
回答No.4

Soon he is dancing around together with his goats. A monk who is walking by notices this strange sight. He too tries some of the berries and finds that they lift his spirits. He takes some of the berries with him back to the other monks. They are pleased because the berries help them stay awake during the evening prayers. This is only one legend of the discovery of coffee - and there are many.However, most researchers believe that the field where Kaldi, or someone else, first discovered coffee was in Ethiopia, a country in northeast Africa. 程なくして彼は自分の山羊たちと共に辺りで踊っています。 そばを通りがかった修行僧はこの奇妙な光景に気づきます。 修行僧の彼もまたいくつか実を食べ、そしてそれによって精神が高まるのに気づきます。 彼はいくつかの実を他の修行僧に持って帰ります。 彼らは喜びます。夕べの祈りの間、実が彼らの眠気を覚ますのに役立つからです。 これが唯一のコーヒー発見の伝説です。そしてまた数多く存在します。 しかしながら、多くの研究者はカルディあるいは他の誰かが最初にコーヒーを発見した土地は アフリカ東北部の国であるエチオピアだったと考えています。 Walk byは「通りがかる」、Tryは食べ物に対して使う時「食べてみる」という意味になります。 Take (with) back to~は「~に(へ)持って帰る」という意味ですね。 Believeは「信じる」以外に「と思う」「と考える」という訳があります。 最後に、ここでのThe fieldの訳し方はCountryという単語に合わせて 「土地」と訳すのが自然かと思います。

その他の回答 (3)

回答No.3

間違いは少ないと思いますが、日本語が読みずらい点もあります。 No2の方が指摘していないところを指摘します。 2行目→tryは試すと訳したほうがすんなりくるとおもいます。 彼らは自分の精神を上げることが分かります。→彼らは彼らの精神を高揚させる(引き上げる)事を発見します。 最後は「思っている」でもいいと思います

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

A monk who is walking by notices this strange sight. walk byは近くを通りかかった感じですね。 He too tries some of the berries and finds that they lift his spirits. tooは、彼もまた、という意味でしょう。食べてみたのでは? He takes some of the berries with him back to the other monks. 他の僧侶と持って帰ったのでなく、他の僧侶のためにもって帰ったです。 They are pleased because the berries help them stay awake during the evening prayers. eveningは午後でなく、夕方のお祈りです。 This is only one legend of the discovery of coffee - and there are many. onlyは「~だけ」でなく、justと同じ意味で使われていると考えました。それらは多いはちょっと意味が通じません。たくさんの伝説があります、と続けた方がよいです。 However, most researchers believe that the field where Kaldi, or someone else, first discovered coffee was in Ethiopia, a country in northeast Africa. 「カルディや」ではなく、「カルディ、または」でしょう。andでなくorです。 以上、簡単ですが見て気づいた所を直してみました。 参考になればうれしいです。

  • oooku
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

パッと見てすぐにきづいたのですが和訳の2行目…働くではなくて歩くでは?