• ベストアンサー

以下の英語表現についてお尋ねします。体調

1「彼女は体調が悪いらしいよ。」 2「彼女は体調を崩して入院してるらしいよ。」 3「昨日Aから電話があって明日から入院するって。」 3-1明日から入院するらしいよ。。/明日から入院するって言ってたよ。」 できれば何通りかで表現して頂ければ幸いです。 また、2に当たる表現で、過去時制内の完了形I heard she felt ill and has been hospitarized.とできるものでしょうか?継続性を表すのに完了形を用いているのですが、単にwas hospitalizedの方が良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

再度「補足コメント」を拝見しました。 >seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。の部分ですが、過去分詞一語であれば辞書にあるのですがその後の名詞が続く用法が載っていないのですが、要はto haveの部分が省略されているとの理解でよろしいでしょうか? ⇒to haveが省略されていると解釈する場合は、「彼女」が主語という理解ですね。文(節)の形に書き換えれば、She seems that she has destroyed physical condition.となります。 それに対して補語が過去分詞の場合は、beingが省略されている(She seems being destroyed physical condition.)と考えられます。つまり、こちらは、physical conditionを主語とする、She seems that her physical condition is destroyed.という文(節)からの変形とみなされるわけです。

konan3939
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >1"She seems destroyed physical condition and been hospitalized." >"A seems hospitalized from tomorrow... ." / >1及び2のseem用法ですが、 ⇒以下のとおり、個別にお答えします。 >1はto haveではないのは何故でしょうか? ⇒seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。わずかにニュアンスが違う感じです。 She seems to have destroyed physical condition「彼女は、体調を崩してしまったらしい」。 She seems destroyed physical condition「彼女は、体調が崩れて(崩されて)いるらしい」。 >2はto beが省略されているとの理解でよろしいでしょうか?この場合seems to be getting hospitalized~とすることは可能でしょうか? ⇒「to beが省略されているとの理解」でいいと思います。seems to be getting hospitalized~とすると、他人を入院させるような感じなので、seems to be getting been hospitalized~のように言うことになるかと考えます。やはり、それぞれ微妙にニュアンスが異なる感じです。 A seems hospitalized from tomorrow.「Aは明日から入院(する)らしい」。 A seems to be hospitalized from tomorrow. 「Aは明日から入院する予定らしい」。 A seems to be getting been hospitalized from tomorrow.「Aは明日から入院させてもらうらしい」。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました!

konan3939
質問者

補足

⇒seemは不完全自動詞として補語をとりますが、それはto+不定詞でもよく、過去分詞でもいいです。の部分ですが、過去分詞一語であれば辞書にあるのですがその後の名詞が続く用法が載っていないのですが、要はto haveの部分が省略されているとの理解でよろしいでしょうか? 理解不足で申し訳ありません。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>1「彼女は体調が悪いらしいよ。」 ⇒"She seems in bad condition." / "She seems to feel out of sorts." >2「彼女は体調を崩して入院してるらしいよ。」 ⇒"She seems destroyed physical condition and been hospitalized." "She seems to have been hospitalized with a slight illness." >3「昨日Aから電話があって明日から入院するって。」 ⇒"There was a telephone from A yesterday, and he/she will be hospitalized from tomorrow." "Yesterday, A called me to say that he/she would be hospitalized from the next day." >3-1明日から入院するらしいよ…。明日から入院するって言っていたよ。」 "A seems hospitalized from tomorrow... ." / "A said that he/she was going to be hospitalized from the next day." >2に当たる表現で、過去時制内の完了形I heard she felt ill and has been hospitarized.とできるものでしょうか?継続性を表すのに完了形を用いているのですが、単にwas hospitalizedの方が良いのでしょうか? ⇒I heard she felt ill and had been hospitalized.(hasでなくhad)ですと、「聞いた時点までの継続性」を表します。 単にwas hospitalizedとすると、聞いた時点で「入院中」という状態を表します。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました!

konan3939
質問者

補足

1⇒"She seems destroyed physical condition and been hospitalized." "A seems hospitalized from tomorrow... ." / 1及び2のseem用法ですが、1はto haveではないのは何故でしょうか?2はto beが省略されているとの理解でよろしいでしょうか?この場合seems to be getting hospitalized~とすることは可能でしょうか?

関連するQ&A