- ベストアンサー
英文を下記のように訳しました。訳は合っていますか?
Nothing like walking around Meiji jingu for more than (an) hour and not being able to find it. 明治神宮の周辺を1時間以上歩いて、見つけられないことほど素晴らしいことはない。 皮肉で言っている英文だと思います。他の方の訳が誤訳なので、誰か正しい訳を教えてください、という質問に、大した英語力もなく回答してしまったのですが、訳は合っているでしょうか?教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>判断できるだけの情報がない不完全な英文なんですね。知恵袋で回答しましたが、確かに不完全な英文による質問が多いです。その英文がきちんと書かれた英文か、不完全な英文かを見分けられるだけの英語力がないのが悲しいです。it は明治神宮のことを指しているのではないのですね。指示語の中身を見分けるのが苦手です。 おっしゃる意味がようやくわかりました。it が明治神宮を指すという解釈も可能ですね。そうすれば「皮肉」という解釈もわかりました。 僕は英語圏で暮らした方が日本より長くなった者で、沢山外国人にも会いましたが、一時間以上も明治神宮が見つけられないとは考えにくい事例でした。 他の文化を皮肉っているというより、自分の無能さを露呈することになるので、黙って言わないのが賢明だと思わせる文だと思います。
その他の回答 (4)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>Nothing like walking around Meiji jingu for more than (an) hour and not being able to find it. >明治神宮の周辺を1時間以上歩いて、見つけられないことほど素晴らしいことはない。 ⇒おそらく、この文の最初の発信者はこれだけで完結したものとして書いたのだと思います。ま、そういう想定のもとで考えて見ましょう。 そうすると、問題点が2つあることが分かります。まず1つは、Nothing のあとに省略されている語が何かということで、これが全体の訳を決めるキーポイントのように思いますので、後で考えましょう。もう1つの問題点はitが何を受けるかですが、これはお訳からも推測できるようにMeiji jingu (Meiji-Jingu) を指しているだろうことはほぼ明らかです。 そこで、Nothing のあとに何が省略されているかについてですが、私は次のように3種類考えました。 (1) greatまたはwonderfulなどの類語がNothingのあとに省略されている場合:「okchietaroさんのお訳」はこれに当たるでしょうね。 (2) miserableなどの類語がNothingのあとに省略されている場合:「明治神宮の周辺を1時間以上も歩き回って、それを見つけられないとは、これほど情けないことはない」。 (3) to sayなどの類語がNothingのあとに省略されている場合:「明治神宮の周辺を1時間以上も歩き回って、それが見つけられないなんて、何をか言わんやだね/あり得ないよね」。 以上のうちのどれが正しいか、あるいはそれ以外により正しい訳があり得るか。これについては、決め手は(これ以上)ないと思います。そして、私の私見では、(1)を絶対否定するわけではありませんし、否定できるわけでもありませんが、どちらかと言えば、個人的には(2) (3)のどちらかを推したい気分です。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
イディオムの There's nothing like something の There's が省略された英文だと考えていたのですが、いろいろ考え方があるのですね。勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 「他の方が誤訳」と言っておいでですが、正しい訳ができるには情報が足りないと思いますの。 例えば、最後に it という代名詞がありますが、何を指すかの文脈がありません。 この代名詞の it は、 殺人の凶器、彼女の下着、失くした財布、脅迫の証拠、毒饅頭の箱、犬の糞、などで「素晴らしいこと」だったり「最悪だったり」します。 もう一つ、「皮肉で言っている」かどうかも、文脈がないと確証がありません。ですからこれだけでは訳が「合っているか」どうかはわからないと思います。
お礼
回答ありがとうございました。
補足
判断できるだけの情報がない不完全な英文なんですね。知恵袋で回答しましたが、確かに不完全な英文による質問が多いです。その英文がきちんと書かれた英文か、不完全な英文かを見分けられるだけの英語力がないのが悲しいです。it は明治神宮のことを指しているのではないのですね。指示語の中身を見分けるのが苦手です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
明治神宮の周りを1時間以上歩いても、それを見つけることができないってことほど(*)ことはない。 *ここに何が入るか、いいことなのか、悪いことなのか、はわかりません。普通ならいいことでしょうがね。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
(There is) nothing like A A(事・物)ほど素晴らしいものはない There's nothing like a cold shower in the morning. 朝の冷たいシャワーほど気持ちのいいものはない 上記の構文のThere is が省略された形の英文かと思ったのですが、違うということでしょうか?
- 2424ookk
- ベストアンサー率26% (18/69)
キリスト教の教会のようなドーンとした建物がないことを、異文化への驚きと、何らかの意味での皮肉を込めて言った一文のような気がしますが、前後の文脈がないと意味がわかりませんね、、すくなくとも私には。 この一文だけをみると、その訳文しかないのかな、、、
お礼
ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。年始のころにされた質問ですので、明治神宮に初もうでに出かけた外国人の方が、1時間以上歩いたが見つけられず、皮肉を言った英文かなと思いました。他の質問サイトで質問された英文なのですが、他の方の回答がつかないため訳が正しいのか、間違っているのかわからず、こちらでご意見を聞きたくて質問させていただきました。
お礼
補足に回答いただきありがとうございました。また、よろしくお願いします。
補足
自分が訳したような訳も可能なのですね。教えていただき、助かりました。