- ベストアンサー
英文訳
In each of these respects,my father was a marginal man as I am,meaning that he moved in more than one social world without being completely at home in any. これらのそれぞれの敬意において、私の父は自宅で完全にすることなく、複数の社会的世界に移動することを意味し、私の父親は不完全な男だった。 正しい英文訳を教えてください as I amの所と最後のin anyの文法が分かりません。教えてください よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
( )内の語句を補ってみて下さい。 In each of these respects, my father was a marginal man as I am (a maginal man), meaning that he moved in more than one social world without being completely at home in any (social world). これらの点のそれぞれにおいて、私の父は、私もそうなのですが、マージナルマン(境界人)でした、つまり、どの人付き合いの世界でも完全に落ち着けると言うことはなく、複数の人付き合いの世界に出入りしたと言うことです。 <参考> * marginal man http://eow.alc.co.jp/search?q=marginal+man * at home (5.の意味) http://eow.alc.co.jp/search?q=at+home * social world http://eow.alc.co.jp/search?q=social+world ☆social world に関しては、「実社会」と訳す方がよいのかもしれません。