• ベストアンサー

和訳 plea hearing

外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 There was no trial, only a plea hearing. 裁判(審理)はなかった、予審のみだ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.3

再度「補足コメント」を拝見しました。難しいですね。 でも、 What if I change the English to "sentence hearing" >There was no trial, only a sentence hearing >審理はなかった、宣告手続だけだった ⇒審理はなかった、宣告・聴聞手続だけだった…(A) は少し分かりやすいと思います。 ただ、前回の表現、 "plea hearing"は、"public judicial hearing"「司法公聴会」の下位概念のようですから、これをまず掲げて、カッコ内に具体的な意味を補うという手があるかも知れませんね。 >There was no trial, only a plea hearing. ⇒裁判の審理はなされなかった、司法公聴会(宣告と受け入れの手続)のみであった。…(B) でもいいかな、と考えました。 ということで、以上の(A)(B)のいずれかを選択なさるよう、提案させていただきます。

noname#229745
質問者

お礼

wow... this is a really tough one. I think this is somewhat close: 裁判の審理はなされなかった、宣告と受け入れの手続のみであった。 I say that however I'm going to use this one below and add an explanation in the footnote. 裁判の審理はなされなかった、予審のみであった。 裁判の審理はなかった、予審だけだった thanks as always - you are a lifesaver :o)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 法曹関係の素人にも分かるご説明ありがとうございました。 以下のような訳文ではいかがでしょう。 >There was no trial, only a plea hearing. はどんなふうに和訳すればいいでしょうか? >裁判の審理はなされなかった、答弁審判のみであった ??? ⇒裁判の審理はなされなかった、司法公聴会(答弁審問)のみであった。 *「司法公聴会」は、現行の法律用語として通用すると思います。 カッコ内の(答弁審問)は、具体的な内容説明になるかも知れないと考えて付加しました。

noname#229745
質問者

補足

Thanks for the reply. I think this is really hard because there is no exact Japanese word. 司法公聴会 in English is "public judicial hearing" - which is just an official way to say "court hearing"... What if I change the English to "sentence hearing" There was no trial, only a sentence hearing 審理はなかった、宣告手続だけだった Does the above describe the following:(争わない場合) 1 法廷に入って 2 検察官が罪のことについてを読む 3 裁判官は「どうですか、争うしますか?」 4 原告は「争わない」 5 罪のことについてもっと詳しく読む 6 原告にいくつかの質問にする 7 判決  3番のところで「争います」と言ったら次の裁判日(審理を始まる日)を決めます 3番のところで「争わない」と言ったら審理はないです。原告の側が目撃者、証拠などを提出することはできないです。審理はないということです。 Maybe there's a word that describes a hearing where a suspect does both... pleas guilty and then punishment is issued

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

お訳のままでよいとも思いますが、一応私見を述べさせていただきますね。 >There was no trial, only a plea hearing. >裁判(審理)はなかった、予審のみだ ⇒(裁判の)審理はなされなかった、予審(抗弁の聴聞)のみであった。 (門外漢の立場からの添削です。お役に立たないかもしれませんが、どうぞ悪しからず。)

noname#229745
質問者

補足

I think what you wrote is correct, however I should have wrote more of an explanation for 'plea hearing'. 説明します --------------------------- 日本裁判制度では、人質司法などの方法を使って被告人が罪状(有罪)を認めることを強制します。そして、被告人が有罪を同意した後、普通の裁判はないです。その代わりに「plea hearing」のようなかたちで終わります。でも日本語で何というかわかりません。 例をあげます、 裁判官の前で「争うはしない」を言います。そして、事件の説明と、判決があります。※このとき証拠などを提出することはできません。だた「争わない」と「話すこと」はできます。検察、裁判官はさきにどうなるか全部わかるので芝居のようなものです。 一方で裁判官の前で「無罪」を言うと、次の裁判日を決めて、本番の審理(裁判)になります。目撃者、証拠などを提出します。。。。そして、最後に判決が下ります。 上記の例では、plea hearingのようなかたちで、一回で終わります。そして無罪をいうと半年、1年でもかかります。 There was no trial, only a plea hearing. はどんなふうに和訳すればいいでしょうか? 裁判の審理はなされなかった、答弁審判のみであった ???

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A