和訳をお願い致します(長めです)。
和訳をお願いします。
自分で訳してみたのですが、どうも意味が分かり辛い部分が合って、うまく把握できないので、どなたか和訳をして頂けると助かります。アメリカの交通違反の違反切符についての説明の一部です。
Q:What does it mean to plead “no contest” to a criminal or traffic offense?
A: A plea is a person’s formal response to a criminal or traffic charge. A person charged with a criminal or traffic offense is called the defendant. The defendant can choose from the pleas of guilty, not guilty, not guilty by reason of insanity, or no-contest. Entering a plea refers to the judge’s act of formally noting a defendant’s plea, or “entering” it, in the court’s official file. If you enter a no-contest plea, it means that, while you do not admit your guilt, you do admit the truth of the facts alleged in the indictment, information or complaint (the so-called “charging” documents that start a criminal or traffic case). No-contest pleas are sometimes know as “nolo contendere” or just “nolo” pleas.
Q: So what’s the difference between pleading guilty and pleading no contest?
A: Good question. Sometimes there’s no difference whatsoever and sometimes there’s a big difference. If you plead guilty, you are admitting to the facts and the legal consequences of those facts. The benefit of a no-contest plea (when you admit the facts, but not your guilt) is that it allows you to avoid a trial if your defense has become hopeless, but it prevents the plea from being used against you in any later civil or criminal proceeding. It also allows you the opportunity to appeal rulings by the court, such as rulings allowing certain evidence to be used by the government.
お礼
wow... this is a really tough one. I think this is somewhat close: 裁判の審理はなされなかった、宣告と受け入れの手続のみであった。 I say that however I'm going to use this one below and add an explanation in the footnote. 裁判の審理はなされなかった、予審のみであった。 裁判の審理はなかった、予審だけだった thanks as always - you are a lifesaver :o)