• ベストアンサー

和訳をよろしくお願いします

Customers had not yet made any purchases, such that there was no progress toward their goal, real or perceived. There were four such scenarios that differed only in the required cost of each purchase

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

この文だけだと訳すのに知りたいことがちょっと足りない感じですが、取り敢えず。 「顧客はまだ何の購入もしていなかった。現実的には概念的かはともかくとして、あたかもゴールに対して何の進捗も無かったかのように。そこには、こんな4つのシナリオがあり、それらはそれぞれの購入にかかる要求コストのみが違っています。」 少し意訳入れましたが、それでも足りないのでもう少し補足します。 まず、最初の customers...のセンテンスは過去完了になっているので、過去のある時点まで全く物が売れなかったことを示して、その分析をその後していると思われます。恐らく分析結果の施策によって売れるようになったのでしょうね。 次の such ...が抽象的でわかりにくいのですが、恐らくgoalは顧客が欲しいものを購入すると言うことで、progressと言っているのは、顧客が商品を見つけて欲しいと思ってお金を払って購入に至るまでの過程のことでしょう。過去は、購入に向けての過程が全然機能していなかったと言うことととらえました。その後の4つのこんなシナリオですが、シナリオは、購入の過程が全然進まない理由、仮説、パターン見たいな意味でしょう。ここでは触れられていないその4つのシナリオがこのあとで語られているのではないですか?で、その4つの仮説、パターンはそれぞれ違うものなのだけど、その違いは単純にrequired costだけと言うことと思います。 このrequired costがこの後の説明無しだと判断が難しいのですが、単に商品の値段ともとらえらなくもないし、顧客が購入に向けてかけるべき努力(検討、時間など)かも知れないし、売り手が支払うべき顧客獲得のためのコストかも知れません。この文だけであれば、前が顧客が実際の購入に結びつくためにどうしたらよいか見たいな話に聞こえるので、最後の顧客が購入に至るまでに売り手がかけないといけないコストのようにも思いますが、そこは全体の文で判断して下さい。

関連するQ&A