• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:分詞構文の接続についてお尋ねします。)

分詞構文の接続についてお尋ねします

このQ&Aのポイント
  • 分詞構文の接続についてお尋ねします。分詞構文の接続についてお尋ねします。
  • 首脳会談中、大統領がガムを噛んで机の上に脚を置いて振る舞いました。分詞構文後に接続詞を用いることは可能でしょうか?
  • 「大統領は首脳会談中、ガムを噛んだり机の上に脚を置いたりして悪態をつきました」という意味ですが、behave badlyという表現は適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Trough out the Philippines-China summit,President behaved badly chewing gun and with his legs on the desk . >分詞構文後に接続詞を用いる事は可能でしょうか?それとも蛇足でしょうか? ⇒このwith his legs on the deskは、putting his legs on the deskと言い換えることもできる語句です。ということは、この部分は、chewing gun and putting his legs on the desk「ガムを噛んだり机の上に脚を置いたりして」という構文の変形なのです。つまり、この接続詞andは2つの分詞構文chewing gunとputting his legs on the deskをつないでいると考えればその必要性が分かると思います。 >意味的には「大統領は首脳会談の終始、ガムを噛んだり机の上に脚を置いたりして悪態をついた。」のようなものなのですが、(大統領は首脳会談の終始、ガムを噛んだり脚を置いたりして悪態、挑発的に振る舞った)と口語てきな表現も合わせご説明頂けますと幸いです。 ⇒全文を意訳すれば、こんな感じです。(ほとんどお訳と同じです。) 「大統領は首脳会談の間、終始ガムを噛んだり机の上に脚を置いたりしながら、無作法に振舞った。」 >ちなみにbehave badlyに悪態をつくとの表現は適当でしょうか? ⇒behave badlyを直訳すれば、「行儀悪くする」ということです。それで、上では「無作法に振舞う」というように訳しておきました。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A