- ベストアンサー
分詞構文の使い方についての質問
- Dr. Suzukiの30年間の研究者としてのキャリアが、Gillian Laboratoriesで終了し、彼の退職が近づいています。
- [ending]という単語について、be動詞が付かないing形がどのように使用されるか疑問です。
- 分詞構文の用途に関して、ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、and ended でなく、end です。 will retire であるように、end も未来のことです。 だから、will がともにかかり、and end か、 and (he will) end ~とお考えください。 and end で正しいです。 というか、特に未来の場合、and では違和感があるかもしれません。 だから、「~しつつ」で理解し、書き換えない方がいいのです。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>be動詞が付かないing形の用法 の中に進行形は含まれません。 このような分詞構文に違和感があるというのは、本当の意味で分詞構文を理解していないからです。 もっとも、多くの人がそうであり、多くの人が and ended ~だとして終わりです。 なぜ、and ended としないか、というのでなく、and ended と同じだと割り切ります。 そして、多くの人が特にこの場合、連続動作であるとか、さらには「結果」と説明するのです。 しかし、分詞構文の用法にこれらの用法はありません。 あくまでも日本語で考えるからです。 「退職して、30年のキャリアを終える」 日本語でつながり、退職した結果、30年のキャリア終了。 これは英語の流れと日本語の流れが同じだからこう訳せるだけ。 実際には分詞構文として「30年のキャリアを終えつつ、退職する」 will retire という未来へ向けての行為の裏で、30年のキャリア終了が同時に進行している。 退職の別の一面が30年のキャリア終了です。 「した結果」ではなく別の行為でなく(少なくとも日本語ではそうかもしれませんが) 同じ行為の別の側面です。 まず、分詞構文のところで付帯状況というのを理解されることです。 そして、そこに「同時進行」と「連続動作」という説明があると思います。 普通はそれを覚えて終わりですが、この「連続動作」というのを前から読まず、 後ろから「~しつつ」としてみれば分詞構文が解明します。 もちろん、そう理解したうえで、実際には読む時は前から読めばいいです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。おっしゃる通り分詞構文です。 2。and end は、英語ではありません。(and ended なら最低合格点) 3。またこういう用途は良くあることなのでしょうか。 これ以外には考えられません。